И. ИЛЬФ и Е. ПЕТРОВ
Рассказ старого ковбоя
In the 1930’s two Russian writers, Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, toured the US as special correspondents for Pravda. In their travels across America they talked with local people and recorded their impressions and stories. Here the authors relate a story told to them by a local cowboy in the South West.
Ста́рый ковбо́й рассказа́л нам исто́рию об одно́м инде́йце из пле́мени нава́го,
кото́рый реши́л вдруг заня́ться торго́влей.
An old cowboy told us a story about an Indian from the Navajo tribe who suddenly decided to engage in trade.
- У инде́йца ка́ким-то о́бразом оказа́лся небыва́лый капита́л - две́сти
до́лларов. То ли он про́дал скот, то ли нашёл на своём уча́стке немно́жко не́фти,
то́лько де́ньги у него́ появи́лись.
“An unheard of amount of capital turned up for an Indian - two hundred dollars. Either he sold his cattle or found on his plot of land a bit of oil, but somehow the money appeared.
И он реши́л торгова́ть. Он отпра́вился из пусты́ни в ближа́йший городо́к, закупи́л на две́сти до́лларов ра́зных това́ров и привёз их в своё родно́е коче́вье.
So he decided to engage in trade. He set out of the desert to the nearest town, stocked up on two hundred dollars worth of various goods and brought them back to his native village.”
Предста́вьте себе́ инде́йца, занима́ющегося комме́рцией! Ведь э́то был пе́рвый тако́й слу́чай в исто́рии пле́мени нава́го. Торго́вля пошла́ дово́льно жи́во. Но вот я заме́тил, что мой друг-инде́ец стал торгова́ть не́сколько стра́нным спо́собом. Меня́ э́то так порази́ло, что я сперва́ поду́мал да́же, что он сошёл с ума́.
Imagine an Indian engaged in commerce! Really this was the first such situation in the history of the Navajo tribe. The trading moved along quite lively. But then I noticed that my Indian friend had began to trade in a bit of a strange manner. This struck me so much that I thought at first that he had even gone out of his mind.
Он, ви́дите ли, продава́л свои́ това́ры ро́вно за таку́ю же це́ну, каку́ю заплати́л за них сам. Ну, тут я принялся́ втолко́вывать дру́гу, что так торгова́ть нельзя́, что он разори́тся, что това́ры на́до продава́ть доро́же их цены́.
You see, he was selling his goods for exactly the same price as he had paid for them himself. Well, here I had to get it into my friend’s head that it was impossible to trade like this, that he’d go broke, that you must sell things for more than their cost.
- То есть как э́то доро́же? - спроси́л меня́ инде́ец
“What do you mean ‘more than their cost? ” - the Indian asked me.
- О́чень про́сто, - отве́тил я, - ты, ска́жем, купи́л вещь за до́ллар, а до́лжен прода́ть её за до́ллар два́дцать.
“It’s very simple,” I answered, “let’s say you buy something for a dollar, then you must sell it for a dollar-twenty.”
- Как же я прода́м её за до́ллар два́дцать, е́сли она́ сто́ит то́лько до́ллар?- спра́шивает меня э́тот коммерса́нт.
“How can I sell it for a dollar-twenty if it cost only a dollar?” this entrepreneur asks me.
- В то́м-то и заключа́ется торго́вля, - говорю́ я, - купи́ть деше́вле, а прода́ть доро́же.
"This is what trade is all about”, - I say, “buy low, sell high."
Ну, тут мой инде́ец стра́шно рассерди́лся.
But here my Indian friend got terribly angry.
- Э́то обма́н, - сказа́л он, - купи́ть за до́ллар, а прода́ть за до́ллар два́дцать. Ты сове́туешь мне обма́нывать люде́й.
“This is a swindle,” he said, “to buy for a dollar and sell for a dollar-twenty. You’re suggesting that I swindle people.”
Тогда́ я ему́ говорю́:
- Э́то во́все не обма́н. Ты про́сто до́лжен зарабо́тать. Понима́ешь - зарабо́тать.
Then I tell him, ”It’s not a swindle at all. It’s simply that you must make money. You understand - make money."
Но с мои́м дру́гом-инде́йцем сде́лалось что́-то стра́нное. Он переста́л вдруг понима́ть са́мые обыкнове́нные вещи.
- Как э́то - зарабо́тать? - спроси́л он.
- Ну, оправда́ть свои́ расхо́ды.
- У меня́ не́ было никаки́х расхо́дов.
- Но ты всё-таки е́здил в го́род, покупа́л, привози́л, рабо́тал!
- Кака́я же э́то рабо́та! - сказа́л мне инде́ец. - Покупа́ть, привози́ть. Это не рабо́та. Нет, что́-то ты мне не то́ сове́туешь!
But something strange happened with my Indian friend. He suddenly stopped understanding the most ordinary things.
“What do you mean - to make money?”
“Well, to cover your costs”.
“I didn't have any costs.”
“But all the same you went into the city, bought things, brought them back, you worked!”
“How is this work!?” - the Indian said to me. “To buy, to bring back. That isn’t work. No, you’re steering me wrong!”
Убеди́ть его́ не́ было никако́й возмо́жности.
To convince him was absolutely impossible.
Как я ни стара́лся - ничего́ не вы́шло.
However hard I tried - nothing came of it.
Он был упря́м как бык и тверди́л всё вре́мя одно́: “Ты мне сове́туешь нече́стное де́ло”.
He was as stubborn as a bull and kept repeating all the time: “You are suggesting a dishonest business.”
Я ему́ говорю́: “Э́то торго́вля,” а он мне говори́т: “Зна́чит, торго́вля - нече́стное де́ло.”
I say to him, “This is trade,” and he says to me, “It means trade is a dishonest business.”
И, предста́вьте себе́, он продолжа́л торгова́ть так же, как и на́чал, а вско́ре и совсе́м бро́сил э́то заня́тие.
And imagine, he continued to trade just as he had started and soon completed discard this enterprise.
И закры́лось еди́нственное у пле́мени нава́го комме́рческое предприя́тие с инде́йским капита́лом.
And the sole commercial enterprise of the Navajo with Indian capital closed”.