Надо же!

by Olga Godwin

 

Learning Russian often feels like navigating uncharted territory. Not only do you encounter new words and grammatical structures, but you also reveal different ways of thinking. There is no end to the surprise when you come across expressions that make no sense if  translated literally into your native language. Among them, there are some informal phrases that actually express surprise! Learn and start using them instead of the internationally recognized “wow” if you want to sound like a native.

Number one: “Вот это да!”
To understand this phrase better, keep in mind that “да” in Russian is not only “yes”, but can also be part of set expressions, each with its own meaning.

 “Он выучил за день тридцать новых слов. Вот это да!” - He learned thirty new words in one day. That’s awesome!”

To pronounce it correctly, put the stress on the “да” part and draw out the vowel: “Вот это даааа!”


Number two: “Ничего себе!”
“Ничего себе вопрос!” - OMG, what a question!
“Ничего себе сколько у тебя одежды!” - You have so many clothes!
“Ничего себе как быстро ты бегаешь!” - You can run so fast!

It won’t help at all trying to translate it literally as “nothing to oneself”. In one of my previous posts I talked about how “ничего” is used as  mild praise. In a similar way, together with “себе” it expresses surprise, although it’s practically impossible to single out the meaning of the last part.



And finally, “Hадо же!”
It can be used on its own or with intensifiers: “Ну надо же”! “Это надо же”!
You can also express what makes you surprised with the help of the conjunction “как”:
“Надо же как летит время!” - Wow, time really flies!
Another sentence structure that you can use is “Надо же + было + infinitive”, for example:
“Надо же было так ошибиться!” -  I can’t believe I (or someone else) made this mistake)!
Now what does this meaning have to do with a necessity (“надо”)?
I think a bit of fatalistic thinking is involved, which was typical of our ancestors. You can think of it as “I’m surprised this was meant to be /had to happen”.

Did you know that context and repetition are two key things for learning new words? But how to avoid monotonous drills? Listen to songs and sing along! Check out, for example,  this retro video of Alla Pugacheva performing her hit “Надо же”.

The lyrics are below. You are also welcome to explore our collection of Russian songs with literal translation to English in the Songs section.

 


Когда-нибудь я стану лучше

И мудрее, чем теперь,

И, кинув взгляд с высот

Уже прошедших лет,

Как будто осенью дождливой

На солнцем залитый апрель,

Пойму, в чем счастья моего секрет!


Надо же, надо же, надо ж

Такому случиться!

Надо же, надо же, надо ж

Так было влюбиться!

Надо бы, надо бы, надо бы

Остановиться!

Но не могу, не могу, не могу, не могу.

Не могу и не хочу!


Когда-нибудь я стану проще,

Положительной для всех.

Никто меня так не встревожит, не смутит.

На фотографиях забытых,

Хранящих мой веселый смех,

Никто моей любви не разглядит.


Надо же, надо же, надо ж такому случиться!

Надо же, надо же, надо ж так было влюбиться!

Надо бы, надо бы, надо бы остановиться!

Но не могу, не могу, не могу, не могу,

Не могу и не хочу!

 

 


Leave a comment