Poems

Here you will find a curated collection of poems by poets from many periods and schools, chosen to reflect both the richness and the diversity of this literary tradition. Each poem is accompanied by a carefully crafted literal translation in which rhythm and rhyme are set aside so that the English version can follow the structure and meaning of the original line by line, making it easier to see how the language works.

With the help of these selected texts and translations, readers can enjoy true gems of the literature even if they are not yet fluent in the language. The collection reflects our personal taste, but it also aims to represent different eras and voices in poetry.

For every poem you will find a link to an audio or video performance. Listening to these artistic readings is not only a pleasure in itself — it is also an excellent way to develop listening comprehension and pronunciation. To support learners further, we have marked word stress in the poems so that you can read them aloud with confidence.

All literal translations on this site are created by us; no machine translation is used. For some poems, we also include professional poetic translations, which offer a more free and artistic rendering alongside the literal one.

And So One Night...

И вот однажды ночью...

David Samoylov
David Samoylov

A poem about a nocturnal walk in which the author wanders aimlessly along the water’s edge and through abandoned parks. It is characterized by a soft, murmuring musicality that mirrors its semantic field: night, sea, singing trees, mist, and visions. Near rhymes and echoing sounds create a floating, fluid soundscape, while each return of the refrain resets the movement, reinforcing the poem’s wandering, aimless mood.

Giraffe

Жираф

Nikolay Gumilyov
Nikolay Gumilyov

Gumilyov’s poem weaves together his fascination with the beauty and mystery of Africa and his wish to lift the spirits of the beloved he addresses. Against the grays and fogs of St Petersburg, his imagined Africa takes living form in the exquisite figure of a giraffe, a creature of grace and radiance.

I Won't Tell You Anything

Я тебе ничего не скажу

Afanasy Fet
Afanasy Fet

In this poem, the author contemplated the beauty of the world from two sides - the outer one, inspired by the charms of nature; and the inner one with love as its major incentive.

I've learned to live simply, wisely

Я научилась просто, мудро жить

Anna Akhmatova
Anna Akhmatova

Written in 1912, this poem belongs to Akhmatova’s early period and is often linked to the emotional turbulence of her relationship with her husband, the poet Nikolay Gumilyov. The poetic speaker seeks solace in nature and celebrates the wisdom of a quiet, orderly existence, gaining a newly sharpened way of sensing the world. In this seemingly modest routine lies a profound inner effort, transforming the loss of a loved one into spiritual balance and poetic clarity.

Night, City Lane, Streetlamp, Drugstore

Ночь, улица, фонарь, аптека

Alexander Blok
Alexander Blok

This poem expresses in short two stanzas a sense of the mingling of eternity with ennui. Eternity is not exalted but weary, transforming immortality into a form of quiet despair rather than transcendence.

No, It's Not You I Love So Fervently

Нет, не тебя так пылко я люблю

Mikhail Lermontov
Mikhail Lermontov

This poem is commonly regarded as an address to Lermontov’s cousin Ekaterina Bykhovets, with whom he maintained a tender friendship in the last year of his life. The poem also alludes to the poet’s first love Varvara Lopukhina whose marriage to a different man left him heartbroken.

Six Years Later

Шесть лет спустя

Joseph Brodsky
Joseph Brodsky

This page features Brodsky's poem Six Years Later along with a literal and a professional poetic translation into English. Listen to the rendition of the poem in Russian here. Click this link to hear American poet Richard Wilbur talking about translating Brodsky’s Six Years Later.

To a Poet

Поэту

Alexander Pushkin
Alexander Pushkin

Among other Pushkin’s poems reflecting upon the special role of a Poet in life, the following one is probably the most well-known. At the core of the poem lies an aristocratic and stoic conception of art: the poet is a sovereign (“You are a king”) who answers only to himself. Pushkin frames poetic creation as both a noble calling and a lonely one, defined by discipline, self-scrutiny, and indifference to public validation.

You Are Falling Asleep

Ты засыпаешь

Eugeny Grishkovets
Eugeny Grishkovets

You’re Falling Asleep is a gentle, intimate piece addressed to a beloved, guiding them through the quiet moments before sleep. The text blends tenderness with a sense of longing, softly promising reunion — “Мы скоро встретимся” (“We will meet soon”). Its rhythm mirrors the slow surrender to rest, creating a feeling of closeness and trust between the speaker and the listener.

Load More Poems