Прыжок
In this short story, Leo Tolstoy tells of a mischievous monkey and a boy aboard a ship, where a moment of fun leads to an unexpected test of courage.
About Л. Н. Толстой
Leo Tolstoy (Лев Николаевич Толстой, 1828–1910) stands as one of the most influential writers and thinkers in world literature. A master novelist, moral philosopher, and public intellectual, he shaped not only Russian literature but also the broader course of European humanism and realist tradition. His major works—War and Peace, Anna Karenina, and Resurrection—continue to define the novel as a form, while shorter masterpieces such as The Death of Ivan Ilyich and The Kreutzer Sonata reveal his unmatched ability to explore the depths of human experience. In his lifetime, Tolstoy was widely regarded as the leading figure of Russian literature, and his voice carried profound moral and cultural authority.
Yet Tolstoy’s legacy extends beyond his literary achievements. Following a deep spiritual crisis, he turned increasingly toward questions of faith, ethics, and education. He founded schools for peasant children and developed his own teaching methods, grounded in accessibility, moral clarity, and respect for the learner. This commitment led him to create collections such as The ABC Book, The New ABC Book, and Russian Books for Reading (1875), which combined storytelling with education.
The short stories written for these collections reflect Tolstoy’s desire to speak directly to ordinary people, especially children in rural communities. Simple in language yet rich in meaning, they draw on everyday life to convey enduring moral lessons. The story featured here comes from this period of Tolstoy’s work—when his literary genius met his passion for teaching, resulting in tales that are both instructive and deeply humane.
Оди́н кора́бль обошёл вокру́г све́та и возвраща́лся домо́й. A ship had sailed around the world and was returning home. Была́ ти́хая пого́да, The weather was calm (= "there was calm weather").весь наро́д был на па́лубе. /and/ everyone (= “all the people”) was on deckПосреди́ наро́да верте́лась бо́льшая обезья́на и забавля́ла всех. In the middle of the crowd (народ - people), a large monkey was spinning around and amusing everyone. Обезья́на э́та ко́рчилась, пры́гала, де́лала смешны́е ро́жи, передра́знивала люде́й, The monkey grimaced, jumped around, pulled funny faces, and mimicked the people и ви́дно бы́ло — она́ зна́ла, что е́ю забавля́ются, and it was clear it knew /that/ people were entertained by itи оттого́ ещё бо́льше расходи́лась. and that only made it grow even more lively.
Она́ подпры́гнула к 12-ле́тнему ма́льчику, It sprang towards a twelve-year-old boyсы́ну капита́на корабля́, the captain’s sonсорвала́ с его́ головы́ шля́пу, snatched the hat off his headнаде́ла и жи́во взобрала́сь на ма́чту. put it on /itself/, and quickly climbed up the mast Все засмея́лись, а ма́льчик оста́лся без шля́пы Everyone burst out laughing, while the boy was left without his hat и сам не знал, смея́ться ли ему́, и́ли пла́кать and didn’t know whether to laugh or to cry.
Обезья́на села́ на пе́рвой перекла́дине ма́чты, The monkey sat on the first crossbeam of the mastсняла́ шля́пу took off the hatи ста́ла зуба́ми и ла́пами рвать её. and began tearing it with its teeth and paws Она́ как бу́дто дразни́ла ма́льчика, /It was/ as if it were teasing the boyпока́зывала на него́ was pointing at him и де́лала ему́ ро́жи. and making faces at him Ма́льчик погрози́л ей и кри́кнул на неё, The boy shook his fist at it and shouted at itно она́ ещё зле́е рвала́ шля́пу. but it only tore the hat even more fiercely
Матро́сы гро́мче ста́ли смея́ться, The sailors began to laugh /even/louderа ма́льчик покрасне́л, ски́нул ку́ртку and the boy turned red, threw off his jacketи бро́сился за обезья́ной на ма́чту. and rushed after the monkey up the mastВ одну́ мину́ту он взобра́лся по верёвке на пе́рвую перекла́дину; In a moment he climbed the rope to the first crossbeamно обезья́на ещё ловче́е и быстре́е его́, but the monkey, even more agile and quicker than he wasв ту са́мую мину́ту, как он ду́мал схвати́ть шля́пу, At the very instant when he thought he would grab the hatвзобрала́сь ещё вы́ше. climbed even higher
— Так не уйдёшь же ты от меня́! You won’t get away from me!— закрича́л ма́льчик и поле́з вы́ше. the boy shouted and climbed higher
Обезья́на опя́ть подмани́ла его́, The monkey again lured him on поле́зла ещё вы́ше, climbed even higherно ма́льчика уже́ разобра́л задо́р, but by then the boy had become carried away (задор - playful challenge)и он не отстава́л. and he did not fall behindТак обезья́на и ма́льчик в одну́ мину́ту добра́лись до самого́ ве́рха.So the monkey and the boy, in a single minute, reached the very top.
На са́мом верху́ обезья́на вы́тянулась во всю длину́ At the very top, the monkey stretched out to its full length и, зацепи́вшись за́дней руко́й за верёвку, and, holding on to the rope with one back pawпове́сила шля́пу на край после́дней перекла́дины, hung the hat on the edge of the top crossbeamа сама́ взобрала́сь на маку́шку ма́чты hung the hat on the edge of the top crossbeamи отту́да ко́рчилась, пока́зывала зу́бы и ра́довалась. and from there grimaced and made faces, showing /its /teeth and /clearly/ enjoying itself
От ма́чты до конца́ перекла́дины, где висе́ла шля́па, From the mast to the end of the crossbeam where the hat was hanging бы́ло арши́на два, there were about five feet (arshin - an obsolete unit of length = 28 inches)так что доста́ть её нельзя́ бы́ло so it was impossible to reach it ина́че, как вы́пустить из рук верёвку и ма́чту. without letting go of the rope and the mast (иначе - other than)
Но ма́льчик о́чень раззадо́рился. But the boy got caught up in the challenge.Он бро́сил ма́чту и ступи́л на перекла́дину. He let go of the mast and stepped onto the crossbeam. На па́лубе все смотре́ли и смея́лись On the deck, everyone was watching and laughing тому́, что выде́лывали обезья́на и капита́нский сын; at what the monkey and the captain’s son were doing (выделывать (colloq.) - to do something reckless) но как увида́ли, что он пусти́л верёвку и ступи́л на перекла́дину, пока́чивая рука́ми, but when they saw that he had let go of the rope and stepped onto the crossbeam, waving his arms for balance ( как = как только - as soon as)все за́мерли от стра́ха. everyone froze with fear
Сто́ило ему́ то́лько оступи́ться If he had only slipped (= "it would have taken him to slip")— и он бы вдре́безги разби́лся о па́лубу. he would have been smashed to pieces on the deck. Да е́сли б да́же он и не оступи́лся, And even if he had not slippedа дошёл до кра́я перекла́дины и взял шля́пу, but had reached the end of the crossbeam and taken the hatто тру́дно бы́ло ему́ поверну́ться. it would have been difficult for him to turn around and go back to the mastВсе мо́лча смотре́ли на него́ и жда́ли, что бу́дет. Everyone watched him in silence, waiting to see what would happen.
Вдруг в наро́де кто-то а́хнул от стра́ха. Suddenly someone in the crowd gasped in fear (= from fear; народ - people)Ма́льчик от э́того кри́ка опо́мнился, At that cry, the boy came to his sensesгля́нул вниз и зашата́лся. looked down, and swayed
В э́то вре́мя капита́н корабля́, оте́ц ма́льчика, At that moment, the captain of the ship, the boy’s father (= the father of the boy)вы́шел из каю́ты. came out of the cabinОн нёс ружьё, что́бы стреля́ть ча́ек. He was carrying a rifle to shoot seagulls. Он увида́л сы́на на ма́чте, He saw his son on the mastи то́тчас же прице́лился в сы́на и закрича́л: and at once aimed at his son and shouted
- В воду! прыгай сейчас в воду! Into the water! Jump into the water at once! Застрелю! I’ll shoot you!
Ма́льчик шата́лся, но не понима́л. The boy was swaying but did not understand.«Пры́гай и́ли застрелю́!.. Раз, два…» Jump, or I’ll shoot!... One, two…и как то́лько оте́ц кри́кнул: «три» and as soon as the father shouted “three”— ма́льчик размахну́лся голово́й вниз и пры́гнул. the boy swung himself headfirst and jumped (вниз - down)
То́чно пу́шечное ядро́, Like a cannonball шлёпнуло те́ло ма́льчика в мо́ре, the boy’s body splashed into the sea и не успе́ли во́лны закры́ть его́, and before the waves had even closed over him (успеть - to be in time) как уже́ 20 молодцо́в матро́сов спры́гнули с корабля́ в мо́ре. twenty strong sailors had already jumped from the ship into the waterСеку́нд че́рез 40 — вы́нырнуло те́ло ма́льчика. About forty seconds later, the boy’s body came up to the surface.
Его́ схвати́ли и вы́тащили на кора́бль. They grabbed him and pulled him onto the ship. Че́рез не́сколько мину́т у него́ и́зо рта и из но́са полила́сь вода́, A few minutes later, water poured out of his mouth and noseи он стал дыша́ть. and he began to breathe
Когда́ капита́н увида́л э́то, When the captain saw this он вдруг закрича́л, he suddenly cried outкак бу́дто его́ что́-то души́ло, as if something were choking himи убежа́л к себе́ в каю́ту, and ran to his cabin чтоб никто́ не вида́л, как он пла́чет. so that no one would see him crying