A story of a noble Native American trader recorded by two Russian writers who toured the USA in 1930s.
Information about the poet and poem
In the 1930's two Russian writers, Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, toured the US as special correspondents for Pravda. In their travels across America they talked with local people and recorded their impressions and stories. Here the authors relate a story told to them by a local cowboy in the South West.
The Original Story
Ста́рый ковбо́й рассказа́л нам исто́рию An old cowboy told us a story об одно́м инде́йце из пле́мени нава́го, about a Native American from the Navajo tribe, кото́рый реши́л вдруг заня́ться торго́влей: who suddenly decided ="decided suddenly" to engage in trade.
- У инде́йца ка́ким-то о́бразом оказа́лся небыва́лый капита́л An unheard of amount of capital turned up for an Indian - две́сти до́лларов. two hundred dollars. То ли он про́дал скот Either he sold his cattle , то ли нашёл на своём уча́стке немно́жко не́фти or found on his plot of land a bit of oil , то́лько де́ньги у него́ появи́лись. but somehow he ran into some money = "the money with him appeared".
- И он реши́л торгова́ть he decided to trade. Он отпра́вился из пусты́ни в ближа́йший городо́к, set out of the desert to the nearest town закупи́л на две́сти до́лларов ра́зных това́ров stocked up on two hundred dollars worth of various goods и привёз их в своё родно́е коче́вье. and brought them back to his native village; кочевье - nomad's settlement
- Предста́вьте себе́ инде́йца, занима́ющегося комме́рцией! Imagine an Indian engaged in commerce Ведь э́то был пе́рвый тако́й слу́чай в исто́рии пле́мени нава́го. Really this was the first such situation in the history of the Navajo tribe Торго́вля пошла́ дово́льно жи́во. The trading moved along quite lively Но вот я заме́тил , But then = "here" I noticed что мой друг-инде́ец стал торгова́ть не́сколько стра́нным спо́собом. that my Indian friend had began to trade in a bit of a strange manner Меня́ э́то так порази́ло, I was so shocked with that что я сперва́ поду́мал да́же, that I at first even thought что он сошёл с ума́. that he had gone out of his mind
- Он, ви́дите ли, продава́л свои́ това́ры ро́вно за таку́ю же це́ну, He, you see, was selling his goods for exactly the same price каку́ю заплати́л за них сам. as he had paid for them himself Ну, тут я принялся́ втолко́вывать дру́гу, Well, here I started to explain to /my/ friend что так торгова́ть нельзя́, that it is impossible to trade like this что он разори́тся, that he'd go broke что това́ры на́до продава́ть доро́же их цены́. that goods should be sold for more ="more expensive" than their cost
"То есть как э́то доро́же?" How's that - more expensive? - спроси́л меня́ инде́ец the Indian asked me.
"О́чень про́сто, - отве́тил я, "Very simple", I answered, - ты, ска́жем, купи́л вещь за до́ллар, let's say you bought something for a dollar а до́лжен прода́ть её за до́ллар два́дцать.” but you must sell it for a dollar-twenty
"Как же я прода́м её за до́ллар два́дцать, How can I sell it for a dollar-twenty е́сли она́ сто́ит то́лько до́ллар?" if it cost only a dollar? - спра́шивает меня э́тот коммерса́нт. this entrepreneur asks me
"В то́м-то и заключа́ется торго́вля", This is what trade is all about; заключаться в - consist in - говорю́ я, - купи́ть деше́вле, а прода́ть доро́же". to buy cheaper and to sell more expensively
- Ну, тут мой инде́ец стра́шно рассерди́лся. Well,here my Indian friend got terribly angry.
"Э́то обма́н", This is a swindle - сказа́л он, - купи́ть за до́ллар, а прода́ть за до́ллар два́дцать. to buy for a dollar and sell for a dollar-twenty Ты сове́туешь мне обма́нывать люде́й". You're suggesting that I swindle people
- Тогда́ я ему́ говорю́: "Э́то во́все не обма́н. Then I said to him: "It's not a swindle at all." Ты про́сто до́лжен зарабо́тать. It's simply that you must make money Понима́ешь - зарабо́тать". You understand - make money
- Но с мои́м дру́гом-инде́йцем сде́лалось что́-то стра́нное. But something strange happened to my Indian friend Он переста́л вдруг понима́ть са́мые обыкнове́нные вещи. He suddenly stopped understanding the most ordinary things.
"Как э́то - зарабо́тать?" - спроси́л он. "How is this work?"" - he asked.
"Ну, оправда́ть свои́ расхо́ды". "Well, to cover your costs; оправдать - to justify
"У меня́ не́ было никаки́х расхо́дов". I didn't have any costs.
"Но ты всё-таки е́здил в го́род, покупа́л, привози́л, рабо́тал!" But all the same you went into the city, bought things, brought them back, you worked!
"Кака́я же э́то рабо́та?" How is this work? = "What kind of work is it?" - сказа́л мне инде́ец. said to me the Indian. - Покупа́ть, привози́ть. to buy, to deliver Это не рабо́та. That isn't work. Нет, что́-то ты мне не то́ сове́туешь". No, you're steering me wrong = "something wrong you are advising me"!
- Убеди́ть его́ не́ было никако́й возмо́жности. to convince him was absolutely impossible = "there was no possibility" Как я ни стара́лся - ничего́ не вы́шло. however /hard/ I tried - nothing came /of it/ Он был упря́м как бык he was as stubborn as a bull и тверди́л всё вре́мя одно́: and kept repeating all the time the same /thing/ “Ты мне сове́туешь нече́стное де́ло”. You are suggesting to me a dishonest business.
- Я ему́ говорю́: I say to him “Э́то торго́вля", This is trade а он мне говори́т: “Зна́чит, торго́вля - нече́стное де́ло". It means trade is a dishonest business.
- И, предста́вьте себе́, And imagine /to yourself/ он продолжа́л торгова́ть так же, как и на́чал, he continued to trade just as he had started а вско́ре и совсе́м бро́сил э́то заня́тие. and soon completely dropped this enterprise
И закры́лось еди́нственное у пле́мени нава́го комме́рческое предприя́тие с инде́йским капита́лом. And the sole commercial enterprise of the Navajo tribe with Indian capital closed.
A Literal Translation
A Translator Translation
An Audio Link
A Video Link
A Picture to Display