Л.Н. ТОЛСТОЙ
Как мужик гусей делил
This witty humorous short story is from the Russian Reader collection created by Leo Tolstoy for the young students of his village school in Yasnaya Polyana.
У одного́ бе́дного мужика́ не ста́ло хле́ба (a poor peasant ran out of bread: "there became no bread with a poor peasant”). Вот он и заду́мал попроси́ть хле́ба у ба́рина (so he thought to ask a landlord for some bread). Что́бы бы́ло с чем идти́ к ба́рину (to have something to take to the landlord: “in order that there was something to go to the landlord with”), он пойма́л гу́ся, изжа́рил его́ и понёс (he caught a goose, roasted it and set off carrying /it/).
Ба́рин при́нял гу́ся (the landlord accepted the goose) и говори́т мужику́ (and said :"says" to the man): «Спаси́бо, мужи́к, тебе́ за гу́ся (thank you, man, for the goose), то́лько не зна́ю, как мы твоего́ гу́ся дели́ть бу́дем (only / I / don’t know how we are going to divide your goose). Вот у меня́ жена́, два сы́на и две до́чери (here I have a wife, two sons and two daughters). Как бы нам раздел́ить гу́ся без оби́ды (how shall we divide the goose fairly: "without offence") ?»
Барин принял гуся и говорит мужику: «Спасибо, мужик, тебе за гуся, только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?»
Мужи́к говори́т (the man says): «Я разделю́ (I will divide /it/)». Взял но́жик (/he/ took a knife), отре́зал го́лову (cut off the head) и говори́т ба́рину (and said: "says" to the landlord): «Ты всему́ до́му голова́ (you are the head of the whole house), тебе́ го́лову (to you the head)». Пото́м отре́зал задо́к (then /he/ cut off the tail), подаёт ба́рыне (/and/ gave: "gives" it to the mistress): «Тебе́, говори́т, до́ма сиде́ть, за до́мом смотре́ть (/it’s given/ to you, he said, to sit at home, to watch over the house), тебе́ задо́к (to you the tail)». Пото́м отре́зал ла́пки (then /he/ cut off the legs) и подаёт сыновья́м ( and gave: "gives" /them/ to the sons): «Вам, говори́т, но́жки (to you, he said, the legs) — топта́ть отцо́вские доро́жки (to tread /your/ father’s paths)». А дочеря́м дал кры́лья (and to the daughters /he/ gave the wings): «Вы, говори́т, ско́ро из до́ма улети́те (you, /he/ said, soon will fly from the house), вот вам по кры́лышку (here to you each a wing). А оста́точки себе́ возьму́! (and the leftover tidbits for myself I will take)» — И взял себе́ всего́ гу́ся (and /he/ took for himself the whole goose). Ба́рин посмея́лся (the landlord laughed), дал мужику́ хле́ба и де́нег (/and/ gave the peasant /some/ bread and money).
Мужик говорит: «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину: «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне: «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям: «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья: «Вы, говорит, скоро из дома улетите, вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег.
Услыха́л бога́тый мужи́к (a rich peasant heard), что ба́рин за гу́ся награди́л бе́дного мужика́ хле́бом и деньга́ми (that for a goose the landlord rewarded the poor peasant with bread and money), зажа́рил пять гусе́й и понёс к ба́рину (/he/ roasted five geese and carried to the landlord). Ба́рин говори́т: «Спаси́бо за гусе́й (thank you for the geese). Да вот у меня́ жена́, два сы́на, две до́чери, всех ше́стеро (but here is my wife, two sons, two daughters, six /people/ in total) — как бы нам по́ровну раздели́ть твои́х гусе́й (how would we divide the geese evenly)?» Стал бога́тый мужи́к ду́мать и ничего́ не приду́мал (the rich peasant started thinking, but couldn’t think of anything).
Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,— как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал.Посла́л ба́рин за бе́дным мужико́м и веле́л дели́ть (the landlord sent for the poor peasant and told /him/ to divide). Бе́дный мужи́к взял одного́ гуся (the poor peasant took one goose) — дал ба́рину с ба́рыней и говори́т (gave/ it/ to the landlord and the mistress and said: "says"): «Вот вас тро́е с гу́сем ( now you are three, including the goose :"with the goose") »; одного́ дал сыновья́м (gave one to the sons): «И вас, говори́т, тро́е (and you, he said, are three)»; одного́ дал дочеря́м (one/ he/ gave to the daughters): «И вас тро́е (and you are three)»; а себе́ взял двух гусе́й (and for himself /he/ took two geese): «Вот, говори́т, и нас тро́е с гуся́ми (here, he said, we are three, including the geese), — всё по́ровну (all is even)». Ба́рин посмея́лся и дал бе́дному мужику́ ещё де́нег и хле́ба (the landlord laughed and gave more bread and money to the poor man), а бога́того прогна́л (and the rich one /he/ dismissed).
Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит: «Вот вас трое с гусем»; одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»; одного дал дочерям: «И вас трое»; а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями,— все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.