An Old Man in The Station Buffet is a chapter from The Golden Rose, a collection of stories the author called “notes about my understanding of the nature of literary writing and my experience.”
An Old Man in The Station Buffet is a chapter from Konstantin Georgiyevich Paustovsky's The Golden Rose, a collection of stories the author called “notes about my understanding of the nature of literary writing and my experience.”
Information about the poet and poem
An Old Man in The Station Buffet is a chapter from The Golden Rose, a collection of stories the author called “notes about my understanding of the nature of literary writing and my experience.”
The Original Story
Худо́й стари́к с колю́чей щети́ной на лице́ A thin old man with prickly stubble on his face сиде́л в углу́ станцио́нного буфе́та в Ма́йори. was sitting in the corner of the station cafeteria in Majory Над Ри́жским зали́вом свистя́щими полоса́ми проноси́лись зи́мние шква́лы. above the Gulf of Riga in swishing ribbons the winter squalls were sweeping У берего́в стоя́л то́лстый лёд. along the shores lay: thick ice
Сквозь сне́жный дым бы́ло слы́шно, как грохо́чет прибо́й through the smoky snow: “snowy smoke ” you could hear: “it was audible” how the surf was booming налета́я на кре́пкую ледяну́ю закра́ину. running against; the firm flange-ice
Стари́к зашёл в буфе́т, очеви́дно, погре́ться. the old man came into the cafeteria, evidently, to warm up a bit Он ничего́ не зака́зывал и пону́ро сиде́л на деревя́нном дива́не, he wasn’t ordering anything and was sitting cheerlessly on a wooden sofa засу́нув ру́ки в рукава́ неуме́ло запла́танной рыба́чьей ку́ртки having tucked his hands into the sleeves of /his/ unskillfully patched up fisherman’s jacket Вме́сте со старико́м пришла́ бе́лая мохна́тая соба́чка. аlong with the old man came a white shaggy little dog Она́ сиде́ла, прижа́вшись к его́ ноге́, и дрожа́ла. it was sitting huddled up next to his leg and shivering
Ря́дом за сто́ликом шу́мно пи́ли пи́во молоды́е лю́ди с туги́ми, кра́сными заты́лками. nearby, at a table, young men with stiff red necks were noisily drinking beer ; заты́лок - back of the head Снег та́ял у них на шля́пах. snow was melting on their hats Та́лая вода́ ка́пала в стака́ны с пи́вом и на бутербро́ды с копчёной колбасо́й. melted water was dripping into the glasses of beer and onto the smoked sausage sandwiches: “sandwiches with smoked sausage” Но молоды́е лю́ди спо́рили о футбо́льном ма́тче и не обраща́ли на э́то внима́ния. but the young men were disputing about a football match and ignored it
Когда́ оди́н из молоды́х люде́й взял бутербро́д и откуси́л сра́зу полови́ну when one of the young men took a sandwich and bit off half of it at once , соба́чка не вы́держала. the dog couldn’t bear /it/ Она́ подошла́ к сто́лику, ста́ла на за́дние ла́пы, it came up to the table and went up on its rear paws и заи́скивая, начала́ смотре́ть в рот молодо́му челове́ку. and crouching, started looking at the mouth of the young man
- Пе́ти! - ти́хо позва́л стари́к. Petie, - quietly called the old man
- Как же тебе́ не сты́дно! aren’t you ashamed Заче́м ты беспоко́ишь люде́й, Пе́ти? why are you bothering people, Petie?
Но Пе́ти продолжа́ла стоя́ть but Petie remained standing и то́лько пере́дние ла́пы у неё всё вре́мя дрожа́ли и опуска́лись от уста́лости. and only her front paws trembled all the time and were falling from tiredness Когда́ они́ каса́лись мо́крого живота́ /each time/ when they touched /her/ wet belly , соба́чка спохва́тывалась и подыма́ла их сно́ва. the dog recalled herself and raised them again Но молоды́е лю́ди не замеча́ли её. but the young men were not noticing her Они́ бы́ли увлечены́ разгово́ром they were immersed in conversation и то и де́ло подлива́ли себе́ в стака́ны холо́дное пи́во. and every so often poured more cold beer into/their/ glasses “ себе - to herself, himself, themselves, etc.” Снег залепля́л о́кна the snow sealed up the windows , и дрожь пробега́ла по спине́ and a shiver ran down the spine при ви́де люде́й, пью́щих в таку́ю сту́жу соверше́нно ледяно́е пи́во. at the sight of the people drinking the icy: ”entirely icy” beer in such cold weather
- Пе́ти! - сно́ва позва́л стари́к. “Petie”, the old man called again
- А Пе́ти! Ступа́й сюда́! hey Petie! Come here
Соба́чка не́сколько раз бы́стро мотну́ла хвосто́м the dog wagged /her/ tail several times , как бы дава́я поня́ть старику́ as if to let the old man know;понять - to understand , что она́ его́ слы́шит и извиня́ется that she could hear: ”hears” him and was apologizing: ”apologizes” , но ничего́ с собо́й поде́лать не мо́жет. but she couldn’t help it: “can’t do anything with herself” На старика́ она́ не взгляну́ла she didn’t glance at the old man и да́же отвела́ глаза́ совсе́м в другу́ю сто́рону. and even drew aside her eyes to a different direction Она́ как бы говори́ла as if she was saying : "Я сама́ зна́ю, что э́то нехорошо́. I know myself that it’s not good Но ты же не мо́жешь купи́ть мне тако́й бутербро́д". but you are not able to buy me such a sandwich
- Эх, Пе́ти, Пе́ти – шёпотом Ah, Petie, Petie - in a whisper сказа́л стари́к, и го́лос его́ чуть дро́гнул от огорче́ния. and his voice trembled a little out of sadness
Пе́ти сно́ва вильну́ла хвосто́м Petie again wagged her tail и вскользь, умоля́юще посмотре́ла на старика́. and briefly, pleadingly looked at the old man = and gave the old man a passing pleading look Она́ как бы проси́ла его́ бо́льше её не звать и не стыди́ть she seemed to ask him not to call her and not to shame /her/ anymore , потому́ что у неё са́мой нехорошо́ на душе́ because she herself felt bad: “it was unpleasant in her soul” и она́, е́сли бы не кра́йность, and she, if it wasn’t an emergency никогдабы, коне́чно, не ста́ла проси́ть у чужи́х люде́й. would never, of course, start to beg from strange people
Наконе́ц оди́н из молоды́х люде́й, скула́стый, в зелёной шля́пе заме́тил соба́ку. finally one of the young people, with high cheekbones and wearing a green hat, noticed the dog
- Просишь, сте́рва? спроси́л он. you are begging, bitch? he asked
- А где твой хозя́ин? and where is your master
Пе́ти ра́достно вильну́ла хвосто́м, Petie happily wagged /her/ tail взгляну́ла на старика́ и да́же чуть взви́згнула. glanced at the old man and even whined a little
- Что же э́то вы, граждани́н! what’s this you’re doing, citizen! сказа́л молодо́й челове́к. said the young man.
- Раз соба́ку держи́те Once you keep a dog ,так должны́ корми́ть. then you must feed it А то некульту́рно получа́ется. otherwise it all becomes uncultured Соба́ка у вас ми́лостыню выпра́шивает. your dog is asking for a handout Ни́щенство у нас запрещено́ зако́ном. begging here: “ with us; at our place ” is prohibited by the law
Молоды́е лю́ди захохота́ли. the young men burst out laughing
- Ну и отмочи́л, Ва́лька! what tricks have you been up to, Valka! ;отмочить = to do something odd or unexpected; - кри́кнул оди́н из них и бро́сил соба́чке кусо́к колбасы́ shouted one of them and threw the dog a slice of sausage . - Пети, не смей! Petie, don't you dare - кри́кнул стари́к. Обве́тренное его́ лицои то́щая|тоща́я, жи́листая ше́я покрасне́ли. his windburned face and scrawny, stringy neck reddened
Собачка сжалась и, опустив хвост, the dog crouched down and dropping her tail: ”having dropped her tail” подошлак старику came up to the old man даже не взглянув на колбасу the do not even glancing at the sausage . - Не смей брать у них ни кро́шки! don’t dare take a crumb from them - сказа́л стари́к. Он на́чал су́дорожно ры́ться в карма́нах, he started fitfully rummaging in his pockets доста́л немно́го сере́бряной и ме́дной ме́лочи took out some silver and copper change и на́чал пересчи́тывать её на ладо́ни and started counting it in his palm , сдува́я му́сор, прили́пший к моне́там. blowing away the trash stuck to the coins Па́льцы у него́ дрожа́ли. his fingers trembled - Ещё обижается! not only that, he's feeling offended! - каза́л скула́стый молодо́й челове́к. said the young man with high cheekbones - Како́й незави́симый, скажи́ пожа́луйста! such an independent person, do tell: “tell /me/please” - А, брось ты его́! aaah, leave him alone; бросить - to drop На что он тебе́ сда́лся? what's he to you - примири́тельно сказа́л оди́н из молоды́х люде́й, налива́я всем пи́во. said one of the young men conciliatorily, pouring beer for everyone
Стари́к ничего́ не отве́тил. the old man didn’t answer anything:” nothing” Он подошёл к сто́йке и положи́л горсть ме́лких денег на мо́крый прила́вок. he came up to the bar and put a handful of change on the wet counter
-Оди́н бутербро́д! - сказа́л он хри́пло. one sandwich! - he said hoarsely
Соба́чка стоя́ла ря́дом с ним, поджа́в хвост. the dog stood close beside him with her tail tucked in:” having tucked in her tail” Продавщи́ца подала́ старикуна таре́лке два бутербро́да. the barmaid served two sandwiches on a plate to the old man
- Оди́н! сказа́л стари́к. one! - said the old man
-Бери́те! ти́хо сказа́ла продавщи́ца. take it! softly said the barmaid Я на вас не разорю́сь. I won't go broke because of you.
- Палдиес! сказа́л стари́к. Спаси́бо! thank you - said the old man - thank you; paldies - Latvian for “thank you”
Он взял бутербро́ды и вы́шел на платфо́рму. he took the sandwiches and walked out to the platform Там никого́ не́ было. there was no one there Оди́н шквал прошёл, второ́й подходи́л a squall passed over, another was approaching: ”the second one was approaching” , но был ещё далеко́ на горизо́нте. but was still far out on the horizon Да́же сла́бый со́лнечный светупа́л на бе́лые леса́ за реко́й Лиелу́па. even some faint sunlight fell on the white woods behind the river Lielupe Стари́к сел на скаме́йку the old man sat on a bench , дал оди́н бутербро́д Пе́ти gave one sandwich to Petie , а друго́й заверну́л в се́рый носово́й плато́к и спря́тал в карма́н. and the other /he/ wrapped in a gray handkerchief and hid in a pocket
Соба́чка су́дорожно е́ла the little dog was eating fitfully , а стари́к, гля́дя на неё, говори́л: and the old man, looking at her, repeated: “repeatedly said”
- Ах, Пе́ти, Пе́ти! ahh, Petie, Petie Глу́пая соба́ка! foolish dog
Но соба́чка не слу́шала его́. but the little dog wasn’t listening to him Она́ е́ла. she was eating Стари́к смотре́л на неё и вытира́л рукаво́м глаза́ the old man watched her and wiped his eyes with /his/ sleeve - они́ у него́ слези́лись от ве́тра. they were tearing: “ he had them tearing ” because of the wind Вот, со́бственно, и вся ма́ленькая исто́рия, that, actually, is all of the little story случи́вшаяся на ста́нции Майори на Ри́жском взмо́рье. that happened at the Majory station on the Riga coast.
A Literal Translation
A Translator Translation
An Audio Link
A Video Link
A Picture to Display