Специалист
The Expert is a satirical sketch about a man who fancies himself an expert in everything, confidently claiming knowledge of medicine, electrical work, and even piano tuning and hairdressing. Using his characteristic humor and touches of the grotesque, Averchenko reveals how easily confidence can replace true competence.
As you read, you can hover over any part of a sentence to see its English translation appear right above the line. After reading an excerpt and working out the meaning, read the same passage again without looking at the translation. This will help reinforce vocabulary, grammar patterns, and overall comprehension.
About Аркадий Аверченко
Arkady Averchenko (Аркадий Аверченко, 1881- 1925) was a Russian writer of humorous and satirical prose whose writing captured the mood of a society in rapid and often chaotic change.
Born in Sevastopol in 1881, he had little formal schooling due to poor health, yet he made up for it with sharp wit and an instinctive feel for language. He first gained attention during the revolutionary years of the early 1900s, when he активно published feuilletons, sketches, and short satirical pieces in various periodicals.
His real success came in St. Petersburg, where he reshaped a failing magazine into the widely popular Satirikon, a weekly that spoke directly to an increasingly engaged urban readership.
Averchenko not only edited the magazine but also gathered around him a remarkable circle of writers, turning it into an important literary platform. His style is lively, concise, and often built on comic exaggeration, yet it carries an undercurrent of sharp observation. He had a talent for exposing everyday absurdities as well as larger social contradictions without losing a sense of playfulness. After the split of the editorial team, he continued his work in New Satirikon, which remained influential until it was shut down in 1918.
The political upheavals of the time forced him into exile, and he eventually settled in Prague after a period in Istanbul, where he combined writing with theatrical work. Over roughly a decade, he published more than forty collections, maintaining a steady presence in Russian literary life even abroad.
Averchenko died in 1925, leaving behind a body of work that stands out for its light touch, clarity, and and keen sense of the absurd.
Я бы не назва́л его́ безда́рным челове́ком. I would not call him a talentless man. Но у него́ бы́ло во вся́кую мину́ту But he had at every /given/ moment сто́лько стра́нного, ди́кого вдохнове́ния, so much strange, wild inspirationчто э́то удруча́ло и приводи́ло в у́жас всех окружа́ющих. that it oppressed and terrified (= "brought to fear") everyone around himКро́ме того́, он был добр, и э́то бы́ло скве́рно. Besides, he was kind, and that was bad.Услу́жлив, внима́телен — /He was/ helpful /and/ thoughtful (= “attentive”)и э́то наполови́ну сокраща́ло долголе́тие его́ бли́жних.and this reduced by half the lifespan of those close to him (ближний - fellowman)
До тех пор, As long as пока́ я не прибега́л к его́ услу́гам, I didn’t resort to his services у меня́ бы́ло чу́вство благогове́йного почте́ния к э́тому челове́ку: I felt (= “had”) a kind of reverent respect for the manУса́тов всё знал, всё мог сде́лать Usatov knew everything, could do anything, и на всех затрудня́ющихся и сомнева́ющихся and upon all the hesitant and doubtful смотре́л с чу́вством затаённого презре́ния и жа́лости. /he/ looked with a sense of concealed contempt and pity
Одна́жды я сказа́л: One day I said
— Э́кая доса́да! What a nuisance! Парикма́херские закры́ты, The barbershops are closedа мне ну́жно бы побри́ться. and I ought to shave
Уса́тов бро́сил на меня́ удивлённый взор. Usatov threw a surprised glance at me.
— А ты сам побре́йся. /Then/ shave yourself.
— Я не уме́ю. I don't know how.
— Что ты говори́шь?! What are you saying?! Тако́й пустя́к. Such a trifle!Хо́чешь, я тебя́ побре́ю. /If/ you want, I will shave you.
— А ты… уме́ешь? And you… know how?
— Я? Me?
Уса́тов улыбну́лся так, Usatov smiled in such a way что мне сде́лалось сты́дно.that I felt ashamed (= “it made me ashamed”)
— Тогда́, пожа́луй.Well, all right, then.
Я принёс бри́тву, простыню́ и сказа́л: I brought a razor /and/ a sheet and said
— Сейча́с принесу́т мы́ло и во́ду. They’ll bring soap and water in a moment (сейчас - now). Уса́тов пожа́л плеча́ми. Usatov shrugged his shoulders.
— Мы́ло — предрассу́док. Soap is a prejudice. Парикма́херы, как авгу́ры, де́лают то, Barbers, like augurs, do things (=”that”) во что са́ми не ве́рят. /in what/ they don’t believe themselves Я побре́ю тебя́ без мы́ла! I’ll shave you without soap!
— Да ведь больно, вероятно. But that must hurt, I suppose.— Усатов презрительно усмехнулся.Usatov contemptuously grinned.
— Сади́сь. Sit down.
Я сел и, скоси́в глаза́, сказа́л: I sat down and, glancing sideways, said
— Бри́тву ну́жно держа́ть не за ле́звие, а за черено́к. You’re supposed to ( = “it’s necessary”) to hold the razor not by the blade, but by the handle.
— Ла́дно. All right.В конце́ концо́в, э́то не так ва́жно. After all, it’s not that important. Сиди́ сми́рно.Sit still.
— Ой, — закрича́л я. “Ouch!” I cried.
— Ничего́. Nevermind. (= "It's nothing")Э́то ко́жа не привы́кла.It's just that /your/ skin isn’t used to it.
— Ми́лый мой, — с лёгким сто́ном возрази́л я. “My dear fellow,” I objected with a faint groan. Ты её сдерёшь пре́жде, чем она́ привы́кнет. You’ll tear it off before it gets used to it.Кро́ме того́, у меня́ по подборо́дку что́-то течёт.Besides, something is running down my chin (= "I have something running down the chin").
— Э́то кровь, — успокои́тельно сказа́л он. “That’s blood,” he said reassuringly. — Мы здесь оста́вим, пока́ присо́хнет, We’ll leave /this/ here until /it/ driesа займёмся друго́й стороно́й. and get busy with the other side
Он приле́жно за́нялся друго́й стороно́й. He diligently set to work on the other side. (заняться - to occupy oneself)Я застонал. I groaned.
— Ты всегда́ так стонешь, когда́ бре́ешься? Do you always groan like that when you shave?— обеспоко́енно спроси́л он.he asked concernedly (= "concernedly asked he")
— Нет, но я не чу́вствую у́ха. No — but I can’t feel /my/ ear.
— Гм… Я, ка́жется, немно́жко его́ затро́нул. Hmm… I seem to have touched it a little.Впро́чем, мы у́хо сейча́с закле́им…Never mind, we’ll patch up your ear. (заклеить - to tape up) Смотри́-ка! что э́то…Well, look at that! What’s this...У тебя́ ус отвали́лся?! Your mustache has fallen off?! (= You have a mustache fallen off)
— Как — отвали́лся? What do you mean — fallen off?
— Я его́ то́лько тро́нул, а он и отвали́лся. I just touched it, and off it came.Зна́ешь, у тебя́ бри́тва сли́шком о́страя…You know, your razor is too sharp.
— Ра́зве э́то пло́хо? Is that a bad thing (= "bad")?
— Да. Э́то у парикма́херов счита́ется опа́сным. Yes. Among barbers, that’s considered dangerous.
— Тогда́, — ро́бко спроси́л я, “Then,” I asked timidly— мо́жет, отло́жим до друго́го ра́за? perhaps we should postpone (= "will postpone") this for another time?
— Как хо́чешь. As you wish.Не жела́ешь ли, кста́ти, постри́чься? By the way, would you like (= wouldn't you like) to get a haircut?
Он вы́нул но́жницы для ногте́й. He took out a pair of nail scissors (= "scissors for nails"). Я ве́жливо, но твёрдо отказа́лся. I declined politely but firmly (= "I politely but firmly declined").
Одна́жды ве́чером он сиде́л у нас One evening he was sitting at our place (= "with us")и пока́зывал жене́ како́й-то мудрёный двойно́й шов, and was showing /my/ wife some complicated double seamот кото́рого мате́рия ло́палась вслед за пе́рвым прикоснове́нием.which caused the fabric to split (= "from which the fabric split") at the very first touch (вслед - following).
— Ми́лый, — сказа́ла мне жена́.“My dear,” my wife said to me— Кста́ти, я вспо́мнила: by the way, I /just/ remembered пригласи́ настро́йщика для пиани́но. invite a tuner for the pianoОно́ а́дски расстро́ено.It’s horribly out of tune. ( ад - hell)
Уса́тов всплесну́л рука́ми. Usatov threw up his hands.
— Чего́ же вы молчи́те! Why didn’t you say so! (= “Why are you staying silent"?) Го́споди…Good Lord...Сто́ит ли тра́титься на настро́йщика, когда́ я… Is it worth spending money on a tuner when I ...
— Неуже́ли вы мо́жете? You mean you can do it? (неужели - is it possible) — обра́довалась жена́./ my/ wife asked, delighted (= "wife got delighted").
— Но у тебя́ нет ключа́, — возрази́л я. “But you don’t have a /tuning/ key,” I objected.
— Пустяки́! Мо́жно щипца́ми для са́хара. Nonsense! Sugar tongs will do. (= “I can /do it/ with the tongs for sugar”)
Он вооружи́лся щипца́ми He armed himself with the tongs и, подойдя́ к пиани́но, and, having approached the pianoуда́рил кулако́м по высо́ким но́там. struck the high notes with his fist Пиани́но взви́згнуло. The piano squealed.
— Пра́вая сторона́ хрома́ет! The right side is off! (хромать - to limp) Необходи́мо её подтяну́ть.It needs tightening (= “It’s necessary to tighten it”).
Он стал подтя́гивать, He began tightening / it/ но, так как по оши́бке обрати́л своё внима́ние на ле́вую сто́рону, but since by mistake he directed his attention to the left side то я счёл ну́жным указа́ть ему́ на э́то. I thought it necessary to point this out (счесть - consider)
— Ра́зве? Ну, ничего́. Really? Well, no matter.Тогда́ я пра́вую сто́рону подтяну́ сантиме́тра на два ещё вы́ше. Then I’ll tighten the right side another couple of centimeters higher.
Он до́лго вози́лся, For a long time he fussed about,стуча́ по пиани́но кулака́ми, pounding on the piano with his fists, прижима́л к де́ке у́хо так си́льно, pressing his ear against the soundboard so hard что да́же измя́л его́, that he even crumpled it (the ear), а пото́м до́лго для чего́-то ощу́пывал педа́ль. and then for some reason kept feeling the pedal
По́сле э́тих хлопо́т отёр пот со лба After /all/ those troubles, he wiped the sweat from /his/ brow и озабо́ченно спроси́л: and asked concernably (= "and concernably asked"):
— Скажи́, дружи́ще… Tell me, my friend…Чёрные тебе́ то́же подвинти́ть?/Should I/ tighten the black ones for you, too?
— Что чёрные? — не по́нял я. "What black ones?" — I didn’t understand.
— Чёрные кла́виши. The black keys. Е́сли тебе́ ну́жно, ты скажи́. If you need it, /just/ say so. Их, кста́ти, пустяко́вое коли́чество. There aren’t many of them, by the way. (пустяк = small thing; количество = quantity)
Я взял из его́ рук щипцы́ и су́хо сказа́л: I took the tongs from his hands and said dryly
— Нет. Не на́до.No. Please don’t. (= “It’s not necessary”)
— Почему́ же? But why?Я всегда́ рад оказа́ть э́ту ма́ленькую дру́жескую услу́гу. I’m always happy to render this small friendly service. Don’t be shy. Ты не стесня́йся.Don't be shy.
Я отказа́лся. I refused. Мне сто́ило нема́лых трудо́в потуши́ть его́ эне́ргию. It took no small effort to extinguish his enthusiasm ( = “energy”).Сам он счита́л э́тот день не поте́рянным, He himself considered the day well spent (= "not lost"). потому́ что ему́ удало́сь вкрути́ть ла́мповую горе́лку в резервуа́р since he had managed to screw a lamp burner into a reservoir и вы́вести ка́мфорным ма́слом пятно́ с ба́рхатной ска́терти. and remove a stain from a velvet tablecloth with camphor oil
Неда́вно он влете́л ко мне и с поро́га озабо́ченно вскрича́л:Recently he burst in on me and cried anxiously from the doorway (влететь - to fly in; порог - threshold )
— К тебе́ не дозвони́шься! You’re impossible to reach! (дозвониться - to get through by ringing)
— Звоно́к оборва́л кто-то. Someone’s torn off the bell. Вот приглашу́ монтёра и заведу́ электри́ческий.I’ll call a repairman and have an electric one installed.
— Дружи́ще! My dear fellow! И ты э́то говори́шь мне? And you say that to me? Мне, кото́рый рождён электроте́хником… To me, who was born an electrical engineer…Кто же тебе́ и проведёт звонки́, е́сли не я́… Who else will install your bells if not I…
На глаза́х его́ блесте́ли слёзы и́скренней ра́дости.In his eyes glittered tears of genuine joy.
— Уса́тов! — угрю́мо сказа́л я. “Usatov!” I said gloomily. — Ты меня́ брил — и я по́сле э́того приглаша́л двух докторо́в. “You shaved me —and afterward I had to call (= "I called") two doctors. Настра́ивал пиани́но /You/ tuned the piano — и мне пришло́сь звать настро́йщика, столяра и полиро́вщика. and I had to call a tuner, a joiner, and a polisher.
— Ах, ты звал полиро́вщика?! Oh, you called a polisher?! Ми́ленький! My dear man!Ты мог бы сказа́ть мне, и я бы… You could have told me, and I would have…
Он уже́ снял сюрту́к He had already taken off his coatи, не слу́шая мои́х возраже́ний, and ignoring my objections засу́чивал рукава́: was rolling up his sleeves
— Гла́ша! Glasha! (name)Пойди́, купи́ три́дцать арши́н про́волоки. Go buy thirty feet of wire (аршин - an archaic unit of length = 28 inches)Ива́н! Ivan!Беги́ в электротехни́ческий магази́н на углу́ Run to the electrical shop on the corner и приобрети́ па́ру кно́пок и звонко́в двойно́го давле́ния. and get a couple of push-buttons and double-pressure bells
Так как я сам ничего́ не понима́л в проведе́нии звонко́в, Since I myself understood nothing about installing bellsто стра́нный те́рмин “звоно́к двойно́го давле́ния» the strange term “double-pressure bell”вы́звал во мне не́которую наде́жду, что электроте́хника inspired in me a certain hope that electrical work — и́менно то, что мо́жно бы́ло бы дове́рить моему́ стра́нному дру́гу. is precisely the sort of thing that could be entrusted to my peculiar friend
— Возмо́жно, — поду́мал я, “Perhaps,” I thought,— что в э́том-то он и специали́ст. this is his speciality. (= "in this he is an expert") — Но когда́ принесли́ про́волоку,But when the wire was brought, я недове́рчиво спроси́л специали́ста: I asked the expert distrustfully:
— Слу́шай… Ведь она́ не изоли́рованная? Listen… it’s not insulated? (изолированная - insulated; isolated)
— От чего́? — с насме́шливым сожале́нием спроси́л Уса́тов.“From what?” Usatov asked with mocking pity.
— Что — от чего́?What /do you mean/ — from what?
— От чего́ не изоли́рованная? From what is it not insulated?
— Ни от чего́! Сама́ от себя́. From anything! From itself.
— А для чего́ тебе́ э́то ну́жно? And why do you need that?
Так как осо́бенной нужды́ в э́том я не испы́тывал, Since I had (= "experienced") no particular need for it, то мо́лча предоста́вил ему́ де́йствовать. I silently let him proceed.
— Отве́рстие в двери́ мы уже́ име́ем. We already have a hole in the door.На́до протащи́ть про́волоку, We just need to run (= “drag”) the wire /through it/привяза́ть к ней кно́пку, tie a button to it, а пото́м приби́ть в ку́хне звоно́к. and then nail the bell in the kitchen.Ви́дишь, как про́сто! See how simple /it is/!”
— А где же у тебя́ элеме́нты? And where are your batteries?
— Каки́е элеме́нты? Which baterries?
— Да ведь без элеме́нтов звоно́к звони́ть не бу́дет!Certainly without batteries the bell won’t ring!
— А е́сли я нажму́ кно́пку посильне́е? What if I press the button harder?
— Ты мо́жешь би́ться об неё голово́й… You could (= "can") bang your head against it… Звоно́к бу́дет молчали́в, как ста́рый башма́к.The bell will remain as silent as an old boot.
Он заду́мался.He fell into thought.
— Брось про́волоку, — сказа́л я.“Drop the wire,” I said.— Пойдём обе́дать. — Let’s go have dinner.
Ему́ всё-таки бы́ло жаль расстава́ться со звонко́м. Still, he was sorry to part with the bell. Он привяза́лся к э́тому несло́жному инструме́нту He had grown attached to this simple device со всем пы́лом свое́й поры́вистой, ди́кой души́…with all the fervor of his impulsive, wild soul
— Я возьму́ его́ с собо́й, — заяви́л он. “I’ll take it with me,” he declared. — Вероя́тно, мо́жно что-нибу́дь ещё с ним сде́лать. Perhaps something else can be done with it.
Ко́е-что ему́ действи́тельно удало́сь сде́лать. And indeed, he managed to do something with it.Он привяза́л звоно́к к вися́чей ла́мпе, He tied the bell to a hanging lamp, непосре́дственно зате́м оторва́л э́ту ла́мпу от потолка́, immediately after that tore the lamp from the ceilingи непосре́дственно зате́м обвари́л моего́ ма́ленького сы́на горя́чим су́пом.and immediately afterward scalded my little son with hot soup
Неда́вно мне удало́сь, бу́дучи в одно́м о́бществе, Recently, while at a gathering, I managed to подслу́шать разгово́р Уса́това с худо́й, костля́вой стару́хой боле́зненного ви́да.overhear a conversation between Usatov and a thin, bony old woman of sickly appearance
— Вы говори́те, что доктора́ не мо́гут изгна́ть ва́шего застаре́лого ревмати́зма? You say the doctors cannot cure your chronic rheumatism?Я не удивля́юсь… I'm not surprised...К сожале́нию, медици́на тепе́рь — сино́ним шарлата́нства. Unfortunately, medicine nowadays is synonymous with charlatanism.
— Что вы говори́те! What are you saying!
— Уверя́ю вас. I assure you.Вам бы ну́жно бы́ло обрати́ться ко мне. You should have come to me. Лу́чшего специали́ста по ревмати́зму вы не найдёте. You won’t find a better specialist in rheumatism.
— Помоги́те, ба́тюшка…Help me, dear sir… (батюшка - father (archaic)
— О-о… до́лжен вам сказа́ть, что лече́ние пустяко́вое: Oh… I must tell you, the treatment is quite simpleежедне́вно ва́нны из тёплой воды́… гра́дусов так 45—50… daily baths in warm water… about 45 to 50 degrees…У́тром и ве́чером по ча́йной ло́жке брауншве́йгской зе́лени на костяно́м нава́ре… In the morning and evening, a teaspoon of Brunswick green in bone broth…и́ли ещё лу́чше по два порошка́ циа́нистого ка́лия в четы́ре килогра́мма.or better yet, two powders of potassium cyanide in four kilograms Пе́ред обе́дом прогу́лка Before lunch, a walk — так, три-четы́ре квадра́тных версты́, say, three or four square miles (верста - an archaic unit of distance = 0.6629 mile) а ве́чером вспры́скивание нафтали́ном. and in the evening, injections of naphthalene Руча́юсь вам, I guarantee to youчто че́рез неде́лю вас не узна́ешь!.. hat in a week you won’t recognize yourself!