Старик в станционном буфете
An Old Man in The Station Buffet is a chapter from The Golden Rose, a collection of stories the author called "notes about my understanding of the nature of literary writing and my experience."
About К. Г. Паустовский
An Old Man in The Station Buffet is a chapter from The Golden Rose, a collection of stories the author called "notes about my understanding of the nature of literary writing and my experience."
Худо́й стари́к с колю́чей щети́ной на лице́A thin old man with prickly stubble on his faceсиде́л в углу́ станцио́нного буфе́та в Ма́йори.was sitting in the corner of the station cafeteria in MajoryНад Ри́жским зали́вом свистя́щими полоса́ми проноси́лись зи́мние шква́лы.above the Gulf of Riga in swishing ribbons the winter squalls were sweepingУ берего́в стоя́л то́лстый лёд.along the shores lay: thick ice
Сквозь сне́жный дым бы́ло слы́шно, как грохо́чет прибо́йthrough the smoky snow: "snowy smoke " you could hear: "it was audible" how the surf was boomingналета́я на кре́пкую ледяну́ю закра́ину.running against; the firm flange-ice
Стари́к зашёл в буфе́т, очеви́дно, погре́ться.the old man came into the cafeteria, evidently, to warm up a bitОн ничего́ не зака́зывал и пону́ро сиде́л на деревя́нном дива́не,he wasn't ordering anything and was sitting cheerlessly on a wooden sofaзасу́нув ру́ки в рукава́ неуме́ло запла́танной рыба́чьей ку́рткиhaving tucked his hands into the sleeves of /his/ unskillfully patched up fisherman's jacketВме́сте со старико́м пришла́ бе́лая мохна́тая соба́чка.аlong with the old man came a white shaggy little dogОна́ сиде́ла, прижа́вшись к его́ ноге́, и дрожа́ла.it was sitting huddled up next to his leg and shivering
Ря́дом за сто́ликом шу́мно пи́ли пи́во молоды́е лю́ди с туги́ми, кра́сными заты́лками.nearby, at a table, young men with stiff red necks were noisily drinking beer ; заты́лок - back of the headСнег та́ял у них на шля́пах.snow was melting on their hatsТа́лая вода́ ка́пала в стака́ны с пи́вом и на бутербро́ды с копчёной колбасо́й.melted water was dripping into the glasses of beer and onto the smoked sausage sandwiches: "sandwiches with smoked sausage"Но молоды́е лю́ди спо́рили о футбо́льном ма́тче и не обраща́ли на э́то внима́ния.but the young men were disputing about a football match and ignored it
Когда́ оди́н из молоды́х люде́й взял бутербро́д и откуси́л сра́зу полови́нуwhen one of the young men took a sandwich and bit off half of it at once, соба́чка не вы́держала.the dog couldn't bear /it/Она́ подошла́ к сто́лику, ста́ла на за́дние ла́пы,it came up to the table and went up on its rear paws и заи́скивая, начала́ смотре́ть в рот молодо́му челове́ку. and crouching, started looking at the mouth of the young man
- Пе́ти! - ти́хо позва́л стари́к.Petie, - quietly called the old man
- Как же тебе́ не сты́дно!aren't you ashamed Заче́м ты беспоко́ишь люде́й, Пе́ти?why are you bothering people, Petie?
Но Пе́ти продолжа́ла стоя́тьbut Petie remained standing и то́лько пере́дние ла́пы у неё всё вре́мя дрожа́ли и опуска́лись от уста́лости.and only her front paws trembled all the time and were falling from tirednessКогда́ они́ каса́лись мо́крого живота́/each time/ when they touched /her/ wet belly, соба́чка спохва́тывалась и подыма́ла их сно́ва.the dog recalled herself and raised them againНо молоды́е лю́ди не замеча́ли её.but the young men were not noticing herОни́ бы́ли увлечены́ разгово́ромthey were immersed in conversationи то и де́ло подлива́ли себе́ в стака́ны холо́дное пи́во.and every so often poured more cold beer into/their/ glasses " себе - to herself, himself, themselves, etc."Снег залепля́л о́кнаthe snow sealed up the windows, и дрожь пробега́ла по спине́and a shiver ran down the spine при ви́де люде́й, пью́щих в таку́ю сту́жу соверше́нно ледяно́е пи́во.at the sight of the people drinking the icy: "entirely icy" beer in such cold weather
- Пе́ти! - сно́ва позва́л стари́к."Petie", the old man called again
- А Пе́ти! Ступа́й сюда́!hey Petie! Come here
Соба́чка не́сколько раз бы́стро мотну́ла хвосто́м, как бы дава́я поня́ть старику́, что она́ его́ слы́шит и извиня́ется, но ничего́ с собо́й поде́лать не мо́жет.На старика́ она́ не взгляну́ла и да́же отвела́ глаза́ совсе́м в другу́ю сто́рону.Она́ как бы говори́ла: "Я сама́ зна́ю, что э́то нехорошо́.Но ты же не мо́жешь купи́ть мне тако́й бутербро́д".
- Эх, Пе́ти, Пе́ти – шёпотом сказа́л стари́к, и го́лос его́ чуть дро́гнул от огорче́ния.
Пе́ти сно́ва вильну́ла хвосто́м и вскользь, умоля́юще посмотре́ла на старика́.Она́ как бы проси́ла его́ бо́льше её не звать и не стыди́ть, потому́ что у неё са́мой нехорошо́ на душе́ и она́, е́сли бы не кра́йность, никогдабы, коне́чно, не ста́ла проси́ть у чужи́х люде́й.
Наконе́ц оди́н из молоды́х люде́й, скула́стый, в зелёной шля́пе заме́тил соба́ку.
- Просишь, сте́рва? спроси́л он.
- А где твой хозя́ин?
Пе́ти ра́достно вильну́ла хвосто́м, взгляну́ла на старика́ и да́же чуть взви́згнула.
- Что же э́то вы, граждани́н! сказа́л молодо́й челове́к.
- Раз соба́ку держи́те,так должны́ корми́ть.А то некульту́рно получа́ется.Соба́ка у вас ми́лостыню выпра́шивает.Ни́щенство у нас запрещено́ зако́ном.
Молоды́е лю́ди захохота́ли.
- Ну и отмочи́л, Ва́лька! - кри́кнул оди́н из них и бро́сил соба́чке кусо́к колбасы́. - Пети, не смей!- кри́кнул стари́к. Обве́тренное его́ лицои то́щая|тоща́я, жи́листая ше́я покрасне́ли.
Собачка сжалась и, опустив хвост,подошлак старику даже не взглянув на колбасу. - Не смей брать у них ни кро́шки!- сказа́л стари́к. Он на́чал су́дорожно ры́ться в карма́нах, доста́л немно́го сере́бряной и ме́дной ме́лочи и на́чал пересчи́тывать её на ладо́ни, сдува́я му́сор, прили́пший к моне́там.Па́льцы у него́ дрожа́ли.- Ещё обижается!- каза́л скула́стый молодо́й челове́к.- Како́й незави́симый, скажи́ пожа́луйста!- А, брось ты его́!На что он тебе́ сда́лся?- примири́тельно сказа́л оди́н из молоды́х люде́й, налива́я всем пи́во.
Стари́к ничего́ не отве́тил.Он подошёл к сто́йке и положи́л горсть ме́лких денег на мо́крый прила́вок.
-Оди́н бутербро́д! - сказа́л он хри́пло.
Соба́чка стоя́ла ря́дом с ним, поджа́в хвост.Продавщи́ца подала́ старикуна таре́лке два бутербро́да.
- Оди́н! сказа́л стари́к.
-Бери́те! ти́хо сказа́ла продавщи́ца.Я на вас не разорю́сь.
- Палдиес! сказа́л стари́к. Спаси́бо!
Он взял бутербро́ды и вы́шел на платфо́рму.Там никого́ не́ было.Оди́н шквал прошёл, второ́й подходи́л, но был ещё далеко́ на горизо́нте.Да́же сла́бый со́лнечный светупа́л на бе́лые леса́ за реко́й Лиелу́па.Стари́к сел на скаме́йку, дал оди́н бутербро́д Пе́ти, а друго́й заверну́л в се́рый носово́й плато́к и спря́тал в карма́н.
Соба́чка су́дорожно е́ла, а стари́к, гля́дя на неё, говори́л:
- Ах, Пе́ти, Пе́ти!Глу́пая соба́ка!
Но соба́чка не слу́шала его́.Она́ е́ла.Стари́к смотре́л на неё и вытира́л рукаво́м глаза́ - они́ у него́ слези́лись от ве́тра.Вот, со́бственно, и вся ма́ленькая исто́рия, случи́вшаяся на ста́нции Майори на Ри́жском взмо́рье.