Information about the song and singer
Alexander Vertinsky (Александр Вертинский) /1889 -1957/ was a Russian poet, singer, composer, cabaret and cinema actor who exerted seminal influence on the Russian tradition of artistic singing. Vertinsky largely employed a scenic figure of Pierrot, with powdered face, singing miniature novellas-in-song known as ariettas, or "Pierrot's doleful ditties". Each song contained a prologue, exposition, culmination, and a tragic finale. The novice performer was christened the "Russian Pierrot", gained renown, became an object of imitation, admiration, vilified in the press and lionized by the audiences.
This page features A. Vertinsky's song Without Women with a parallel literal translation to English to help you understand the lyrics. If you are interested in Russian culture, listen to the old recording of the original artist's performance. For those who are learning the Russian language, we also recommend this cover version by Boris Grebenschikov that will introduce you to a more modern Russian pronunciation and let you make out the words more easily.
The Original Song
Как хорошо́ без же́нщин и без фраз,
Без го́рьких слёз и сла́дких поцелу́ев,
Без э́тих ми́лых сли́шком че́стных глаз,
Кото́рые вам лгут и вас ещё ревну́ют!
Как хорошо́ без театра́льных сцен,
Без до́лгих "благоро́дных" объясне́ний,
Без э́тих истери́ческих изме́н,
Без этих запозда́лых сожале́ний.
И как смешна́ неле́пая игра́,
Где про́игрыш вели́к, а вы́игрыш так
ничто́жен,
Когда́ партнёры ва́ши - шулера́,
А вы́ход из игры́ уж невозмо́жен!
Как хорошо́ просну́ться одному́,
В своём ую́тном холостя́цком флэ́те
И знать, что ты не до́лжен никому́
Дава́ть отчёты, никому́ на све́те!
Как хорошо́ с прия́телем вдвоём
Сиде́ть и пи́ть просто́й шотла́ндский ви́ски
И, улыба́ясь, вспомина́ть о том,
Что с э́той да́мой вы когда́-то бы́ли бли́зки.
А что́бы про́игрыш немно́го отыгра́ть,
С её подру́гою зате́ять флирт неви́нный,
Чтоб ка́к-нибудь чуть-чу́ть застрахова́ть
Просто́е самолю́бие мужчи́ны.
A Literal Translation
How good it is without women or phrases,
Without bitter tears or sweet kisses,
Without those dear too honest eyes
That lie to you and yet are jealous of you.
How good it is without dramatic scenes
Without long "noble" explanations.
Without these hysterical betrayals,
Without these belated regrets.
And how laughable is the ridiculous game,
Where the loss is big and the gain such a
pittance
When other players are card-sharps,
And it’s impossible to leave the game.
How nice it it to wake alone
In your cosy bachelor flat
And to know that you don’t have
To give account, to no one in the world.
How good it is, together with a mate
To sit and drink simple Scotch whisky
And smiling, remember that
You once were close with that lady.
And to win back the loss a little
To start an innocent flirtation with her friend
In order to somehow secure
The simple pride of a man.
A More "Poetic" Translation
*
** Another Reference
An Audio Link
A Video Link
A Picture to Display