Information about the poet and poem
The Original Poem
Встань у реки́, смотри́, как течёт река́;
Её не пойма́ть ни в сеть, ни руко́й.
Она́ безымя́нна,
ведь и́мя есть лишь у её берего́в;
Забу́дь своё и́мя и стань реко́й.
Встань у травы́, смотри́, как растёт трава́,
Она́ не зна́ет сло́ва "любо́вь".
Одна́ко любо́вь травы́ не ме́ньше твое́й любви́;
Забу́дь о слова́х и стань траво́й.
Ита́к, он поёт, но это не ну́жно им.
А что им ну́жно, не зна́ет никто́;
Но он окно́, в кото́ром прекра́сен мир,
И кто здесь мир, и кто здесь окно́?
Так вста́нь у реки́, смотри́, как течёт река́;
Её не пойма́ть ни в сеть, ни руко́й.
Она́ безымя́нна -
ведь и́мя есть лишь у её берего́в.
Прими́ своё и́мя и стань реко́й.
A Literal Translation
Stand beside the river, watch how the river flows;
It’s impossible to catch it in a net or with (your) hand.
It’s nameless -
only its banks have a name.
Forget your own name and become a river.
Go and stand by the grass, watch how the grass grows;
It doesn’t know the word ‘love’.
But the love of the grass is not less than your own love
Forget about words and become the grass.
And so he sings, but they don’t need it.
And what they do need no one knows
But he’s a window in which the world is beautiful,
And who’s the world here, and who’s the window?
So go and stand beside the river, watch how the river flows;
It’s impossible to catch it in a net or with (your) hand.
It’s nameless -
only its banks have a name.
Accept your own name and become a river.
A More "Poetic" Translation
An Audio Link
A Video Link
A Picture to Display
