Old Poem Template file page.poem.liquid

Лев Толстой "Как мужик гусей делил"

 


 

Лев Никола́евич Толсто́й “Как мужи́к гусе́й дели́л”
Leo Tolstoy "How a Peasant Divided Geese"


 У одного́ бе́дного мужика́ не ста́ло хле́ба (a poor peasant ran out of bread: "there became no bread with a poor peasant”). Вот он и заду́мал попроси́ть хле́ба у ба́рина (so he thought to ask a landlord for some bread). Что́бы бы́ло с чем идти́ к ба́рину (to have something to take to the landlord: “in order that there was something to go to the landlord with”), он пойма́л гу́ся, изжа́рил его́ и понёс (he caught a goose, roasted it and set off carrying /it/).

У одного бедного мужика не стало хлеба. Вот он и задумал попросить хлеба у барина. Чтобы было с чем идти к барину, он поймал гуся, изжарил его и понес.

Ба́рин при́нял гу́ся (the landlord accepted the goose) и говори́т мужику́ (and said :"says"  to the man): «Спаси́бо, мужи́к, тебе́ за гу́ся (thank you, man, for the goose), то́лько не зна́ю, как мы твоего́ гу́ся дели́ть бу́дем (only I don’t know how we are going to divide your goose). Вот у меня́ жена́, два сы́на и две до́чери (here I have a wife, two sons and two daughters). Как бы нам раздел́ить гу́ся без оби́ды (how shall we divide the goose fairly: "without offence") ?» 
Барин принял гуся и говорит мужику: «Спасибо, мужик, тебе за гуся, только не знаю, как мы твоего гуся делить будем. Вот у меня жена, два сына и две дочери. Как бы нам разделить гуся без обиды?»

Мужи́к говори́т (the man says): «Я разделю́ (I will divide /it/)». Взял но́жик (/he/ took a knife), отре́зал го́лову (cut off the head) и говори́т ба́рину (and said: "says" to the landlord): «Ты всему́ до́му голова́ (you are the head of the whole house), тебе́ го́лову (to you /goes/ the head)». Пото́м отре́зал задо́к (then /he/ cut off the tail), подаёт ба́рыне (/and/ gave: "gives" it to the mistress): «Тебе́, говори́т, до́ма сиде́ть, за до́мом смотре́ть (/it’s given/ to you, he said, to sit at home, to watch over the house), тебе́ задо́к (to you / goes/ the tail)». Пото́м отре́зал ла́пки (then /he/ cut off the legs) и подаёт сыновья́м ( and gave: "gives" /them/ to the sons): «Вам, говори́т, но́жки (to you, he said, the legs) — топта́ть отцо́вские доро́жки (to tread /your/ father’s paths)». А дочеря́м дал кры́лья (and to the daughters /he/ gave the wings): «Вы, говори́т, ско́ро из до́ма улети́те (you, /he/ says, soon will fly from the house), вот вам по кры́лышку (here to you each a wing). А оста́точки себе́ возьму́! (and the leftover tidbits for myself I will take)» — И взял себе́ всего́ гу́ся (and /he/ took for himself the whole goose). Ба́рин посмея́лся (the landlord laughed), дал мужику́ хле́ба и де́нег (/and/ gave the peasant /some/ bread and money).

Мужик говорит: «Я разделю». Взял ножик, отрезал голову и говорит барину: «Ты всему дому голова, тебе голову». Потом отрезал задок, подает барыне: «Тебе, говорит, дома сидеть, за домом смотреть, тебе задок». Потом отрезал лапки и подает сыновьям: «Вам, говорит, ножки — топтать отцовские дорожки». А дочерям дал крылья: «Вы, говорит, скоро из дома улетите, вот вам по крылышку. А остаточки себе возьму!» — И взял себе всего гуся. Барин посмеялся, дал мужику хлеба и денег.

Услыха́л бога́тый мужи́к (a rich peasant  heard), что ба́рин за гу́ся награди́л бе́дного мужика́ хле́бом и деньга́ми (that for a goose the landlord rewarded the poor peasant with bread and money), зажа́рил пять гусе́й и понёс к ба́рину (/he/ roasted five geese and carried to the landlord). Ба́рин говори́т: «Спаси́бо за гусе́й (thank you for the geese). Да вот у меня́ жена́, два сы́на, две до́чери, всех ше́стеро (but here is my wife, two sons, two daughters, six /people/ in total) — как бы нам по́ровну раздели́ть твои́х гусе́й (how would we divide your geese evenly)?» Стал бога́тый мужи́к ду́мать и ничего́ не приду́мал (the rich peasant started thinking, but couldn’t think of anything).

Услыхал богатый мужик, что барин за гуся наградил бедного мужика хлебом и деньгами, зажарил пять гусей и понес к барину. Барин говорит: «Спасибо за гусей. Да вот у меня жена, два сына, две дочери, всех шестеро,— как бы нам поровну разделить твоих гусей?» Стал богатый мужик думать и ничего не придумал.

Посла́л ба́рин за бе́дным мужико́м и веле́л дели́ть (the landlord sent for the poor peasant and told /him/ to divide). Бе́дный мужи́к взял одного́ гуся (the poor peasant took one goose) — дал ба́рину с ба́рыней и говори́т (gave/ it/ to the landlord and the mistress and said: "says"): «Вот вас тро́е с гу́сем ( now you are three, including the goose :"with the goose") »; одного́ дал сыновья́м (gave one to the sons): «И вас, говори́т, тро́е (and you, he said, are three)»; одного́ дал дочеря́м (one/ he/ gave to the daughters): «И вас тро́е (and you are three)»; а себе́ взял двух гусе́й (and for himself /he/ took two geese): «Вот, говори́т, и нас тро́е с гуся́ми (here, he said, we are three, including the geese),  — всё по́ровну (all is even)». Ба́рин посмея́лся и дал бе́дному мужику́ ещё де́нег и хле́ба (the landlord laughed and gave to the poor man more money and bread ), а бога́того прогна́л (and the rich one /he/ dismissed).

Послал барин за бедным мужиком и велел делить. Бедный мужик взял одного гуся — дал барину с барыней и говорит: «Вот вас трое с гусем»; одного дал сыновьям: «И вас, говорит, трое»; одного дал дочерям: «И вас трое»; а себе взял двух гусей: «Вот, говорит, и нас трое с гусями,— все поровну». Барин посмеялся и дал бедному мужику еще денег и хлеба, а богатого прогнал.