A Fish's Love is a humorous short story by Anton Chekhov written in 1892. The main character, a Carp living in a pond near General Pantalykin's dacha, is hopelessly in love with a young summer resident Sonya Mamochkina and one day decides to fall for her hook. Chekhov first published this story under the pseudonym "Man without a spleen"..
Information about the poet and poem
A Fish's Love is a humorous short story by Anton Chekhov written in 1892. The main character, a Carp living in a
pond near General Pantalykin's dacha, is hopelessly in love with a young summer resident Sonya Mamochkina and
one day decides to fall for her hook. Chekhov first published this story under the pseudonym "Man without a
spleen".
The Original Story
Как э́то ни стра́нно, но еди́нственный кара́сь, живу́щий в пру́де близ да́чи генера́ла Панталы́кина, However strange it may seem, the only carp living in the pond near General Pantalykin’s dacha, влюби́лся по са́мые у́ши в да́чницу Со́ню Ма́мочкину. fell in love up to his ears with the dacha resident Sonya Mamochkina. Впро́чем, что же тут стра́нного? Влюби́лся же ле́рмонтовский Де́мон в Тама́ру, However, what is so strange about it? Lermontov’s Daemon fell in love with Tamara, а ле́бедь в Ле́ду, and a Swan with Leda, и ра́зве не случа́ется , что канцеляри́сты влюбля́ются в дочере́й cвои́х нача́льников? and does it not happen that clerks fall in love with the daughters of their superiors?
Ка́ждое у́тро Со́ня Ма́мочкина приходи́ла со свое́й тётей купа́ться. Every morning Sonya Mamochkina and her aunt came down to bathe. Влюблённый кара́сь пла́вал у са́мого бе́рега и наблюда́л. The amorous carp would swim right next to the bank and watch. От бли́зкого сосе́дства с лите́йным заво́дом "Кра́нделя сыновья́" вода́ в пру́де давно́ уже́ ста́ла кори́чневой, Because of the close proximity of the foundry Crandel’s Sons, the water in the pond has long become brown. но тем не ме́нее карасю́ всё бы́ло ви́дно. Nevertheless, the carp could see everything: "everything was visible to the carp".
Он ви́дел, как по голубо́му не́бу носи́лись бе́лые облака́ и пти́цы, He would see how white clouds and birds were wafting in the blue sky, как разоблача́лись да́чницы, how summer resident women were disrobing, как из-за прибре́жных кусто́в погля́дывали на них молоды́е лю́ди, how from over waterside bushes young men were stealing glances at them, как по́лная тётя, пре́жде чем войти́ в во́ду, мину́т пять сиде́ла на ка́мне и, самодово́льно погла́живая себя́, говори́ла: "И в кого́ я тако́й слон уроди́лась? Да́же гляде́ть стра́шно". how the stout aunt, before entering water, would sit on a rock for about five minutes, and proudly stroking herself, would say: "And who did I take after to be such an elephant? It’s even frightening to look". Сняв с себя́ лёгкие оде́жды, Со́ня с ви́згом броса́лась в во́ду, пла́вала, пожима́лась от хо́лода, а кара́сь, тут как тут, подплыва́л к ней и начина́л жа́дно целова́ть её но́жки, пле́чи, ше́ю. Having removed her light clothing, Sonya with a shriek would plunge into the water, swim, cringe from the cold, and the carp - there he is! - would swim up to her and start to longingly kiss her feet, shoulders, neck...
Вы́купавшись, да́чницы уходи́ли домо́й пить чай со сдо́бными бу́лками, Having bathed, the cottagers would go home to have tea with buns. а кара́сь одино́ко пла́вал по грома́дному пру́ду и ду́мал: And the carp would swim alone around the huge pond and think: "Коне́чно, о ша́нсах на взаи́мность не мо́жет быть и ре́чи. Может ли она́, така́я прекра́сная, полюби́ть меня́, карася́? Нет, ты́сячу раз нет! "Of course, the chances for mutuality are out of the question. Can she, such a beautiful one, love me, a carp? No, a thousand times no! Не обольща́й же себя́ мечта́ми, презре́нная ры́ба! Don’t delude yourself with dreams, despicable fish! Тебе́ остаётся то́лько оди́н уде́л - сме́рть". You have only one lot left: "to you remains only one lot" - death".
Но как умере́ть? But how to die? Револьве́ров и фо́сфорных спи́чек в пру́де нет. There are no revolvers or phosphorous matches in the pond. Для на́шего бра́та, карасе́й, возмо́жна то́лько одна́ смерть - пасть щу́ки. For the likes of us, carps, only one death is possible - the jaws of a pike. Но где взять щу́ку? But where to get a pike? Была́ тут в пру́де когда́-то одна́ щу́ка, да и та издо́хла от ску́ки. There used to be a pike here in the pond, and even that one died of boredom. О, я несча́стный! Oh, I am wretched! И, помышля́я о сме́рти, молодо́й пессими́ст зарыва́лся в ти́ну и писа́л там дневни́к. And, considering death, the young pessimist would dig himself into the sludge and write a journal there.
Одна́жды перед ве́чером Со́ня и её тётя сиде́ли на берегу́ пру́да и уди́ли ры́бу. Once in the late afternoon, Sonya and her aunt were sitting on the bank of the pond, fishing. Кара́сь пла́вал о́коло поплавко́в и не отрыва́л глаз от люби́мой де́вушки. The carp was swimming near the bobbers and was not taking his eyes from his beloved girl. Вдруг в мозгу́ его́, как мо́лния, сверкну́ла иде́я. Suddenly in his mind, like a lightning bolt, flashed an idea. "Я умру́ от её руки́! "I will die from her hand! - поду́мал он и ве́село заигра́л свои́ми плавника́ми. He thought and cheerfully twirled his fins. - О, э́то бу́дет чу́дная, сла́дкая сме́рть! Oh, this will be a wonderful sweet death! "И, по́лный реши́мости, то́лько слегка́ побледне́в, And, full of determination, having only grown pale a little. он подплы́л к крючку́ Со́ни и взял его́ в рот. He swam up to Sonya’s hook and took it in his mouth.
- Со́ня, у тебя́ клюёт! Sonya, you have a bite! - взви́згнула тётя. Squealed the aunt. - Ми́лая, у тебя́ клюёт! You have a bite, dear!
- Ах! Ах! Oh! Oh!
Со́ня вскочи́ла и дёрнула изо все́х сил. Sonya sprang to her feet and pulled with all her might.
Что́-то золоти́стое сверкну́ло в во́здухе и шлёпнулось в во́ду, Something gold sparkled in the air and splashed into the water, оста́вив по́сле себя́ круги́. Leaving behind: "after itself" circles.
- Сорвало́сь! - вскри́кнули о́бе да́чницы, побледне́в. - Сорвало́сь! Ах! Ми́лая! Slipped off! - cried both vacationers, having grown pale. Slipped off! Oh! Dear!
Посмотре́ли на крючо́к и уви́дели на нём ры́бью губу́. They looked at the hook and saw a fish's lip on it.
- Ах, ми́лая, - сказа́ла тётя, - не ну́жно бы́ло так си́льно дёргать. Ah, dear, said the aunt, it wasn't necessary to pull so hard. Тепе́рь бе́дная ры́бка оста́лась без губы́. Now the poor fish remained without its lip.
Сорва́вшись с крючка́, мой геро́й был ошеломлён, Having slipped off the hook, my hero was dazed и до́лго не понима́л, что с ним. and for a long while did not understand what was with him. Пото́м же, придя́ в себя́, он простона́л: Afterwards, having come back to himself, he moaned:
- Oпя́ть жить! Oпя́ть! To live again! Again! О, насме́шка судьбы́! Oh, the mockery of fate!
Заме́тив же, что у него́ недостаёт ни́жней че́люсти, Having noticed that his lower jaw was missing, кара́сь побледне́л и ди́ко захохота́л. the carp grew pale and laughed wildly. Он сошёл с ума́. He went out of his mind.
Но я бою́сь, как бы не показа́лось стра́нным, But I'm afraid how it may seem strange что я хочу́ заня́ть внима́ние серьёзного чита́теля that I want to occupy the attention of a serious reader судьбо́ю тако́го ничто́жного и неинтере́сного существа́, как кара́сь. with the fate of such an insignificant and uninteresting creature as a carp. Впро́чем, что же тут стра́нного? However, what is so strange? Опи́сывают же да́мы в то́лстых журна́лах никому́ не ну́жных пескаре́й и ули́ток. Ladies, indeed, describe in thick journals superfluous minnows and snails. А я подража́ю да́мам. And I am imitating ladies. Быть мо́жет да́же, я сам да́ма и то́лько скрыва́юсь под мужски́м псевдони́мом. It may be even I myself am a lady and am only hiding under a man's pseudonym.
Ита́к, кара́сь сошёл с ума́. So, the carp went out of his mind. Несча́стный жив ещё до сих пор. The unfortunate one is alive still. Караси́ вообще́ лю́бят, что́бы их жа́рили в смета́не. Carps generally like to be fried in sour cream, Мой же геро́й лю́бит тепе́рь вся́кую смерть. My hero now likes any death. Со́ня Ма́мочкина вы́шла за́муж за содержа́теля апте́карского магази́на, Sonya Mamochkina married a pharmacist, а тётя уе́хала в Ли́пецк к заму́жней сестре́. and the aunt went to Lipetzk to her married sister. В э́том нет ничего́ стра́нного, There is nothing strange about it, так как у заму́жней сестры́ ше́стеро дете́й и все де́ти лю́бят тётю. because the married sister has six children, and all the children love their aunt.
Но да́лее. But going further. На лите́йном заво́де "Кра́нделя сыновья́" слу́жит дире́ктором инжене́р Кры́син. At the foundry "Krandel's Sons," engineer Krisin serves as director. У него́ есть племя́нник Ива́н, He has a nephew Ivan, кото́рый, как изве́стно, пи́шет стихи́ и с жа́дностью печа́тает их во всех журна́лах и газе́тах. who, it is well known, writes poems and insatiably publishes them in all magazines and newspapers. В оди́н зно́йный по́лдень молодо́й поэ́т, проходя́ ми́мо пру́да, взду́мал вы́купаться. One sultry noon, the young poet, passing the pond, decided to have a bath. Он разде́лся и поле́з в пруд. He undressed and got into the pond. Безу́мный кара́сь при́нял его́ за Со́ню Ма́мочкину, подплы́л к нему́ и не́жно поцелова́л его́ в спи́ну. The mad carp mistook him for Sonya Mamochkina, swam up to him, and gently kissed his back. Э́тот поцелу́й име́л са́мые ги́бельные после́дствия: This kiss had the most disastrous consequences: кара́сь зарази́л поэ́та свои́м пессими́змом. the carp infected the poet with his pessimism. Ничего́ не подозрева́я, поэ́т вы́лез из воды́ и, ди́ко хохоча́, отпра́вился домо́й. Suspecting nothing, the poet got out of the water and, laughing wildly, set off home. Че́рез не́сколько дней он пое́хал в Петербу́рг; In a few days, he went to Saint Petersburg; побы́в там в реда́кциях, он зарази́л всех поэ́тов пессими́змом, having visited the editorial offices there, he infected all the poets with pessimism, и с того́ вре́мени на́ши поэ́ты ста́ли писа́ть мра́чные, уны́лые стихи́. And since that time, our poets began to write gloomy, bleak poetry.
A Literal Translation
A Translator Translation
An Audio Link
A Video Link
here.A Picture to Display