Белые чайники
White Teapots by the celebrated Russian writer and dramatist Lyudmila Petrushevskaya is a light, poetic tale that delights younger readers while offering older ones a sly reflection on taste, fashion, and how readily people surrender their own judgment to whatever happens to be admired at the moment.
About Людмила Петрушевская
Lyudmila Petrushevskaya ( Людмила Петрушевская, b. 1938 ) is widely regarded as one of the most important Russian writers and dramatists of the late twentieth century. Russian readers know her across generations. Petrushevskaya’s work forms a distinctive and often paradoxical artistic world. She moves easily across genres — plays, short stories, novellas, and fairy-tale prose. Her plays and stories can be unsettling, even grim, while the childrens' fairy tales tend to sparkle with humor and lyricism. These tales draw richly on the traditions of the folk wonder-tale, yet they are also unmistakably modern, addressing contemporary concerns and human quirks with wit and subtle irony.
Одна́ до́брая волше́бница реши́ла посели́ться в теа́тре, One kind fairy decided to settle in a theaterи не потому́, что ей хоте́лось устра́ивать там чудеса́, not because she wanted to perform miracles there,а про́сто потому́, что ей надое́ло ка́ждый ве́чер выколдо́вывать себе́ биле́т в теа́тр. but simply because she was tired of conjuring a theater ticket for herself every evening
Она́ реши́ла посели́ться в теа́тре, She decided to settle in the theaterно до́лго не могла́ реши́ть, but for a long time could not decide в како́м и́менно ме́сте теа́тра ей посели́ться.in which exact part of the theater she should stay.Она́ хоте́ла жить там, отку́да лу́чше всего́ ви́дно сце́нуShe wanted to live where the stage could be seen best; видно - it is visible – и, наконе́ц, вы́брала себе́ сце́ну. and finally she chose the stage itself: “chose for herself the stage” Она́ постро́ила там хруста́льный дворе́ц с ба́шней, There she built a crystal palace with a towerпоста́вила подогрева́ться ча́йникset a kettle to heatи ста́ла ждать ве́чера, and began to wait for the evening что́бы вдо́воль полюбова́ться спекта́клем.to enjoy the performance in full.
Дире́ктор теа́тра до́лго не мог примири́ться с мы́слью,The theater director could not come to terms with the ideaчто на сце́не у него́ живёт колду́нья, that a sorceress was living on his stageно поско́льку сде́лать ничего́ бы́ло нельзя́ – but since nothing could be done: "but since to do anything was impossible"волше́бница не жела́ла разгова́ривать с дире́ктором, the fairy refused to speak with the director; не желала - did not wish – то дире́ктор теа́тра наконе́ц позво́лил волше́бнице жить на сце́не, the director finally allowed the sorceress to live thereто́лько попроси́л её стать неви́димой вме́сте со свои́м дворцо́м.asking only that she and her palace become invisible: “only asked her to become invisible together with her palace”.
Волше́бница была́ до́брая стару́шка и согласи́лась стать неви́димой,The fairy was a kind old woman and agreed to become invisibleи еди́нственное, что оста́лось ви́димым, and the only thing that remained visible э́то её ча́йник,/was/ her teapotиз кото́рого она́ вре́мя от вре́мени налива́ла себе́ ча́ю. from which she poured herself tea from time to time "Ина́че, – говори́ла она́“Otherwise,” she would say– чай бу́дет холо́дный, е́сли ча́йник бу́дет неви́димый".the tea will be cold if the teapot is invisible.
Зри́тели пришли́ в теа́тр,The audience came to the theater свет пога́с, за́навес откры́лся the lights: “light” went out, the curtain rose: ”opened” – и в по́лной темноте́ пе́ред зри́телями предста́л бе́лый ча́йник, вися́щий в во́здухе. and in complete darkness a white teapot floating: "hanging" in the air appeared before the audience Зри́тели захло́пали ча́йнику,The audience applauded the teapot вися́щему в во́здухе, floating in the air потому́ что поду́мали, что э́то о́чень интере́сное нача́ло спекта́кля, because they thought that it was a very interesting beginning to the play, и ста́ли ждать продолже́ния. and they started to anticipate what would happen next; продолжение - continuationА продолже́ние бы́ло тако́е,And the next part was this что Кра́сная Ша́почка берёт у свое́й ма́мы пироги́ и кувши́нчик с молоко́м, that Little Red Riding Hood: “the Red Hat” takes pies and a jug of milk from her mother что́бы отнести́ ба́бушке.to take: "carry" to her grandmother Де́ло происходи́ло на ку́хне, The action took place in a kitchen,так что ча́йник, хоть и вися́щий в во́здухе, so the teapot — even though it hung in the air был не ли́шним.was not out of placeИ когда занавес закрылся, So when the curtain closedзрители как ни в чем не бывало захлопали. the audience applauded as if nothing were strange
В сле́дующей сце́не Кра́сная Ша́почка In the following scene, Little Red Riding Hood должна́ была́ идти́ по ле́су и собира́ть грибы́ и цветы́was supposed to walk through the forest and gather mushrooms and flowersИ, пока́ зри́тели хло́пали, дире́ктор теа́тра ду́мал, And while the audience applauded, the theater director was thinking /about/как приспосо́бить вися́щий в во́здухе ча́йник к ле́су, гриба́м и цвета́м.how to adapt the teapot hanging in the air to the forest with mushrooms and flowers
"Пото́м, – ду́мал дире́ктор теа́тра, – бу́дет уже́ сце́на в ба́бушкином до́ме, “Later,” the director thought, “there will be a scene in grandmother’s houseи там ча́йник придётся как раз кста́ти. and there the teapot will fit perfectlyНо сейча́с, когда́ на сце́не до́лжен быть лес, But now, when on the stage should be a forest – к чему́ в лесу́ бу́дет висе́ть ча́йник? — why would there be a teapot hanging in the forest? Никто́ ничего́ не поймёт!"It wouldn’t make any sense:”No one will understand anything!” И вдруг дире́ктор приду́мал. Suddenly the director had an idea.Он посла́л сто́рожа купи́ть мно́го бе́лых ча́йников, He sent the watchman to buy many white teapots.и когда́ сто́рож принёс це́лую свя́зку ча́йников, and when the watchman brought back a whole bundle of them дире́ктор веле́л разве́сить ча́йники по дере́вьям и куста́м. the director ordered the teapots hung on the trees and bushesПусть, – сказа́л дире́ктор, – э́ти ча́йники бу́дут у нас вме́сто пти́чек. “Let the teapots,” said the director, “serve as birds: “Let our teapots be instead of birds” И тогда́ зри́телям бу́дет каза́ться, что та пти́чка, – Then the audience will think: “it will seem to the audience” that that bird он показа́л на ча́йник волше́бницы, he pointed to the fairy’s teapot – про́сто лета́ет в во́здухе. is simply flying in the air
И директор велел Красной ШапочкеAnd the director told Little Red Riding Hoodговорить, указывая на висящие на ветках чайники: to say, while pointing at the hanging teapots"Какие красивые белые птички с длинными носиками!" “What beautiful white birds with long beaks:”little noses”!” И когда открылся занавес,And when the curtain roseКрасная Шапочка, гуляя по лесу, Little Red Riding Hood, while walking through the forestдействительно показывала на чайники и говорила: indeed was pointing at the teapots and saying
– Какие красивые белые птички с длинными носиками!What beautiful white birds with long beaks!
И зрители снова хлопали и говорили: The audience applauded again and said:
– Действительно, какие красивые у них эти птички-чайники! Indeed, what beautiful birds they are these teapot-birds!: "how beautiful are those teapot birds of theirs"Как интересно придумал директор театра – How cleverly the theater director invented thisвместо того, чтобы показывать нам картонных раскрашенных птичек, Instead of showing us painted cardboard birdsон просто придумал повесить чайники и назвать их птички! he simply decided to hang up teapots and call them birds!И мы уже, – говорили зрители между собой,"And we are already", the spectators whispered to each otherмы уже даже начинаем забывать,"/we are already/ beginning to forget что бывают какие-то другие птички кроме чайников. that there are any other birds besides teapots Жаль только, что у директора театра эти птички-чайники не поют! Only it’s a pity that the director’s teapot-birds don’t sing!”
А потом в спектакле должна была идти сцена у бабушки в доме.Next in the play there was supposed to be the scene in grandmother’s house. Там чайник волшебницы был совершенно на своем месте There the fairy’s teapot looked completely appropriate: "in its own place" и ничем не выделялся, and did not stand out at allхоть и висел в воздухе. even though it hung in the airИ зрители стали говорить, And the audience started to sayчто в лесу чайники-птички выглядели интересно, that the teapot-birds in the forest had looked interesting а просто чайник на просто кухне but simply a teapot in /simply/ a kitchen– это уже не интересно. was no longer interesting
Так кое-как и прошел спектакль про Красную Шапочку, And so the performance of Little Red Riding Hood went on anyhowи довольная добрая волшебница улеглась спать and the satisfied fairy lay down to sleepв своем хрустальном дворце,in her crystal palace чтобы завтра снова без билета смотреть представление. so that the next day she could again watch the performance without /buying/ a ticket. Ей очень понравилась сказка про Красную Шапочку, She liked the story about Little Red Riding Hood very muchтолько она не поняла,though she could not understand зачем понадобилось развешивать по деревьям столько белых чайников! why it had been necessary to hang so many white teapots on the trees
Следующий спектакль на следующий вечер The next performance the following evengбыл сказкой про Гадкого утенка. was the story of the Ugly ducklingТеперь уже директор театра хорошо продумал, This time the director had carefully thought /about /как ему поступить с белым чайником волшебницы,what to do: "how to act" with the white teapot of the fairyвисящим в воздухе. floating in the airОн велел художнику написать новую вывеску для театра. He ordered the artist to paint a new sign for the theater
– Теперь наш театр будет называться "Театр белых чайников", From now on, our theater will be called The Theater of White Teapots– объявил он всем. he announced to everyone
И в спектакле про Гадкого утенкаAnd in the play about the Ugly Ducklingбелые чайники сначала играли роли белых уток, the white teapots first played the roles of white ducks которые щиплют бедного Гадкого утенка, /that were/ pecking the poor Ugly Ducklingа в конце те же чайники and at the end the same teapots изображали собой прекрасных белых лебедей. represented beautiful white swansДа и роль Гадкого утенка тоже играл белый чайник,Even the role of the Ugly Duckling was played by a white teapotтолько в начале его замазали серой краской, only at the beginning it was smeared with gray paintи он был действительно гадкий чайник. and it really was an ugly teapotA в конце, когда Гадкий утенок вырастаетBut in the end, when the Ugly Duckling grows upи становится прекрасным белым лебедем с горделиво выгнутой шеей, and becomes a beautiful white swan with a proudly curved neck чайник отмыли,the washed off the teapot и он действительно стал прекрасным белым чайникомand indeed became a beautiful white teapot с горделиво выгнутым носиком. with a proudly curved spout
Спекта́кль прошёл как нельзя́ лу́чше. The performance couldn’t have gone better. Весь го́род то́лько и говори́л, The whole city talked only about что о но́вом теа́тре бе́лых ча́йников, the new Theater of White Teapots о прекра́сных но́вых арти́стах /and / about the wonderful new actors - бе́лыx ча́йниках, кото́рые игра́ют все ро́ли.— white teapots that played all the roles. И то́лько до́брая волше́бница, посмотре́в спекта́кль "Га́дкий утёнок",And only the kind fairy, after watching the play The Ugly Duckling ничего́ не поняла́ и спроси́ла: understood nothing and asked
– При чём здесь ча́йники? What do teapots have to do with it?
Но так как из теа́тра уже́ все ушли́,But since everyone had already left the theaterволше́бнице никто́ не отве́тил на её вопро́с, /to the fairy/no one answered her questionи она́ ду́нула на свой хруста́льный дворе́ц, so she blew on her crystal palaceприхвати́ла с собо́й ча́йник и удали́лась прочь.took her teapot with her, and went away